Entre los tesoros más deslumbrantes de la literatura universal brillan con luz propia los sonetos de William Shakespeare, una obra maestra que redefine la poesía amorosa en lengua inglesa. Publicados en 1609, estos 154 sonetos exploran con intensidad temas eternos como el amor, el tiempo, la belleza y la mortalidad. Con exquisita forma y hondura emocional, el genio de Stratford-upon-Avon nos legó versos inmortales. ¿Qué secretos guarda esta lírica eterna? ¿Por qué sigue fascinando al mundo?
Los Sonetos de Shakespeare: Magistral Expresión del Genio Poético Renacentista y su Trascendencia en la Literatura Universal
William Shakespeare, reconocido universalmente como el más grande dramaturgo de la lengua inglesa, legó a la humanidad una obra poética de extraordinaria magnificencia mediante sus ciento cincuenta y cuatro sonetos, publicados en 1609. Esta colección representa una de las cimas más elevadas de la poesía amorosa occidental, donde confluyen la perfección formal, la profundidad psicológica y la universalidad temática que caracterizan al genio de Stratford-upon-Avon.
Los sonetos shakespearianos constituyen un corpus poético que trasciende las convenciones literarias de su época, estableciendo nuevos paradigmas en la expresión lírica del amor, la belleza, el tiempo y la mortalidad. Cada composición revela la maestría técnica del autor en el manejo del soneto inglés o shakespeariano, forma métrica que él mismo perfeccionó y que se distingue del soneto petrarquiano por su estructura particular de tres cuartetos seguidos de un dístico final.
La arquitectura formal de estos sonetos responde a un esquema riguroso de catorce versos endecasílabos con rima consonante, organizados según el patrón ABAB CDCD EFEF GG. Esta estructura permite al poeta desarrollar una argumentación progresiva a través de los tres cuartetos, culminando en el dístico final que funciona como síntesis, paradoja o revelación poética. La genialidad shakespeariana radica en su capacidad para explotar las posibilidades expresivas de esta forma fija, creando variaciones rítmicas y melódicas que enriquecen la musicalidad del verso.
El análisis temático revela la existencia de dos ciclos principales dentro de la colección: los primeros ciento veintiséis sonetos dirigidos a un joven hermoso, tradicionalmente identificado como el “Fair Youth”, y los sonetos finales dedicados a la enigmática “Dark Lady”. Esta bipartición temática refleja la complejidad emocional y filosófica que caracteriza la visión shakespeariana del amor, presentando contrastes entre el amor idealizado y la pasión carnal, entre la belleza espiritual y la atracción física.
Los sonetos dedicados al joven aristocrático exploran fundamentalmente el tema de la inmortalidad a través de la procreación y la poesía. Shakespeare desarrolla la metáfora del tiempo como fuerza destructora que amenaza la belleza juvenil, proponiendo como solución la perpetuación de esta hermosura mediante la descendencia y la palabra poética. Esta preocupación por la fugacidad temporal conecta con la tradición filosófica renacentista y anticipa inquietudes existenciales modernas.
La secuencia de la “Dark Lady” presenta una visión más compleja y perturbadora del amor, caracterizada por la ambivalencia emocional y la tensión entre deseo y razón. Estos sonetos revelan un Shakespeare más maduro y desencantado, capaz de explorar las dimensiones más oscuras de la experiencia amorosa. La figura femenina que emerge de estos versos desafía los cánones de belleza petrarquista, presentando un erotismo más crudo y realista que anticipa sensibilidades poéticas posteriores.
La técnica poética shakespeariana alcanza en estos sonetos niveles de refinamiento extraordinarios. El autor demuestra un dominio absoluto de los recursos retóricos, empleando metáforas complejas, oxímoros, paradojas y juegos conceptuales que enriquecen significativamente la densidad semántica de cada composición. La musicalidad del verso, conseguida mediante la alternancia de acentos y la selección de vocablos, crea efectos sonoros que potencian el significado emocional del texto.
El lenguaje shakespeariano combina la elegancia cortesana con la expresividad popular, logrando una síntesis estilística que permite la expresión de emociones universales a través de formas artísticas refinadas. Esta fusión de registros lingüísticos refleja la genialidad del autor para captar la complejidad de la experiencia humana en toda su diversidad social y emocional. Los neologismos y las construcciones sintácticas innovadoras evidencian la capacidad creativa de Shakespeare para renovar continuamente los recursos expresivos del idioma inglés.
La influencia de los sonetos shakespearianos en la literatura posterior resulta incuestionable. Poetas de todas las épocas han encontrado en estas composiciones modelos de perfección formal y fuentes de inspiración temática. Desde los románticos ingleses hasta los modernistas del siglo XX, la huella shakespeariana se percibe en innumerables manifestaciones de la lírica occidental. La universalidad de los temas tratados y la perfección técnica alcanzada convierten estos sonetos en referencias ineludibles para cualquier estudio serio de la poesía amorosa.
La dimensión filosófica de los sonetos revela la profundidad intelectual de Shakespeare, quien trasciende la mera expresión sentimental para adentrarse en reflexiones metafísicas sobre la naturaleza del tiempo, la belleza, la muerte y la inmortalidad artística. Esta capacidad para combinar emoción y pensamiento, sentimiento y reflexión, sitúa al autor en la tradición de los grandes poetas filosóficos de Occidente, desde Dante hasta los metafísicos ingleses del siglo XVII.
El contexto histórico-cultural del Renacimiento inglés proporciona el marco adecuado para comprender la génesis y significación de estos sonetos. La corte isabelina, con su refinamiento intelectual y su gusto por la experimentación artística, creó el ambiente propicio para el florecimiento de formas poéticas innovadoras. Shakespeare supo aprovechar esta coyuntura histórica para crear una obra que sintetiza las mejores tradiciones clásicas con las inquietudes renacentistas, proyectándose hacia el futuro como modelo imperecedero de excelencia poética.
La interpretación biográfica de los sonetos ha generado debates académicos que perduran hasta nuestros días. La identificación de los personajes reales que pudieron inspirar estas composiciones ha ocupado a generaciones de críticos literarios, aunque la grandeza poética de la obra trasciende cualquier circunstancia biográfica particular. Los sonetos funcionan como creaciones artísticas autónomas, capaces de comunicar experiencias humanas universales independientemente de sus posibles referentes históricos.
La recepción crítica contemporánea ha revalorizado aspectos de los sonetos shakespearianos que generaciones anteriores habían pasado por alto. Los estudios de género, la crítica psicoanalítica y los enfoques deconstructivistas han revelado nuevas dimensiones interpretativas en estas composiciones, demostrando su capacidad para generar lecturas renovadas en cada época. Esta vitalidad hermenéutica constituye uno de los signos más evidentes de la grandeza literaria de la obra shakespeariana.
Los sonetos representan igualmente un testimonio invaluable sobre la evolución del idioma inglés durante el período renacentista. El vocabulario, la sintaxis y las construcciones métricas empleadas por Shakespeare reflejan el estado de la lengua en un momento crucial de su desarrollo histórico. Los estudios lingüísticos han encontrado en estos textos materiales privilegiados para analizar los procesos de transformación idiomática que caracterizaron la época isabelina.
La tradición editorial de los sonetos presenta complejidades textuales que han alimentado la labor filológica durante siglos. Las variantes manuscritas, las ediciones príncipes y las sucesivas reimpresiones plantean problemas de establecimiento textual que requieren aproximaciones críticas rigurosas. La fijación del texto auténtico shakespeariano constituye una labor académica de primera importancia para garantizar la transmisión fidedigna de estos monumentos poéticos.
Los sonetos de William Shakespeare representan una cumbre insuperable de la lírica occidental, donde confluyen la perfección formal, la profundidad emocional y la universalidad temática que caracterizan las grandes creaciones del espíritu humano. Su influencia en la literatura posterior, su riqueza interpretativa y su valor como testimonio lingüístico e histórico los convierten en textos fundamentales para la comprensión de la cultura occidental. La genialidad shakespeariana alcanza en estos poemas niveles de sublimidad que trascienden las limitaciones temporales, ofreciendo a cada generación de lectores nuevas posibilidades de descubrimiento y emoción estética.
Fuentes:
Vendler, Helen. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge: Harvard University Press, 1997.
Booth, Stephen. Shakespeare’s Sonnets. New Haven: Yale University Press, 1977.
Fineman, Joel. Shakespeare’s Perjured Eye: The Invention of Poetic Subjectivity in the Sonnets. Berkeley: University of California Press, 1986.
Kerrigan, John. The Sonnets and A Lover’s Complaint. London: Penguin Classics, 1986.
Schoenfeldt, Michael. The Cambridge Introduction to Shakespeare’s Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Queremos que propaguen, las más bellas criaturas,su especie, porque nunca, pueda morir la rosay cuando el ser maduro, decaiga por el tiempoperpetúe su memoria, su joven heredero.
Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos, 5alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,creando carestía, donde existe abundancia.Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.
Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,la única bandera, que anuncia primaveras, 10en tu propio capullo, sepultas tu alegríay haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.
Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,devoraréis el bien que a este mundo se debe.
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty’s rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes, 5Feed’st thy light’s flame with self substancial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world’s fresh ornament,And only herald to the gaudy spring, 10Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak’st aste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,To eat the world’s due, by the grave and thee.
Soneto 2
Cuando cuarenta inviernos, pongan cerco a tu frentey caven hondos surcos, en tu bello sembrado,tu altiva juventud, que admira este presente,será una prenda rota, con escaso valor.
Y cuando te pregunten: ¿dónde está tu belleza? 5¿Dónde todo el tesoro de tus mejores días?El decir que en el fondo, de tus hundidos ojos,será venganza amarga y elogio innecesario.
¡Qué halago más valdría, al usar tu belleza,si responder pudieras: «Este hermoso hijo mío, 10ha de saldar mi cuenta y excusará mi estado»,mostrándose heredero, de tu propia belleza!
Será cual renovarte, cuando te encuentres viejoy ver tu sangre ardiente, cuando la sientas fría.
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty’s field,Thy youth’s proud livery so gaz’d on now,Will be a tatter’d weed of small worth held:
Then being ask’d, where all thy beauty lies, 5Where all the treasure of thy lusty days;To say within thine own deed sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,If thou could’st answer this fair child of mine 10Shall sum my count, and make my old excuseProving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
Soneto 3
Dile al rostro que ves al mirarte al espejo,que es tiempo para él, de que modele a otro,pues si su fresco estado, ahora no renuevas,le negarás al mundo y a una madre su gloria.
¿Dónde hay una hermosura, de vientre virginal, 5que desdeñe el cultivo de tu acción marital?¿O dónde existe el loco, que quiera ser la tumba,del amor de sí mismo y evitar descendencia?
Espejo de tu madre, que sólo con mirarteevoca el dulce abril, que hubo en su primavera. 10Así, por las ventanas de tu edad podrás ver,tu presente dorado, pese a tus mil arrugas.
Mas si vives tan solo, por no dejar recuerdo,muere célibe y muera contigo tu figura.
Sonnet 3
Look in thy glassand tell the face thou viewest,Now is the time that face should form another,Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb 5Disdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tomb,Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass and she in theeCall back the lovely April of her prime, 10So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remember’d not to be,Die single and thine Image dies with thee.
Soneto 4
¿Dinos por qué desgastas, la pródiga hermosura,en tu propia persona, sin legar tu belleza?Natura no regala su herencia, que la prestay siendo libre fía a aquellos que son libres.
Entonces, bello avaro, ¿por qué abusas de aquellos 5generosos regalos, que te dan para darlos?Tacaño y usurero, ¿por qué tan mal empleas,esta suma de sumas, si no logras vivir?
Traficante de ti, sólo contigo mismo,tu dulce ser defraudas, con tu propia persona. 10Cuando Natura llame y tengas que partir:¿Cómo podrás dejar, un aceptable saldo?
Inútil tu belleza, se enterrará contigo.Que usada hubiera sido, tu notario más fiel.
Sonnet 4
Unthrifty loveliness why dost thou spend,Upon thyself thy beauty’s legacy?Nauture’s bequest gives nothing but doth lend,And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse, 5The bounteous largess given thee to give?Profiless usurer why dost thou useSo great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,Thou of thyself thy sweet self dost deceive, 10Then how when nature calls thee to be gone,What acceptable audit canst thou leave?
Thy unus’d beauty must be tomb’d with three,Which used lives th’executor to be.
Soneto 5
Las horas que en su afán gentiles modelaron,el adorable cuerpo que atrae a las miradas,han de hacer para él, el papel de tiranosy afearán aquello que excedía en beldad.
El tiempo que no para, lleva el dulce verano, 5hasta el odioso invierno y allí acaba con él.La savia entre los hielos. Hojas frescas perdidas.La beldad bajo nieve y ruina en todas partes.
Luego si no quedara, destilando el estíoel líquido cautivo en paredes de vidrio, 10la Belleza y su efecto, con ella moriría,sin dejar ningún rastro de lo que fue su tiempo.
Mas la flor destilada, padecerá el inviernoy aunque pierda su aspecto, persiste en su sustancia.
Sonnet 5
Those hours that with gentle work did frame,The lovely gaze where every eye doth dwellWill play the tyrants to the very same,And that unfair which fairly doth excel:
For never resting time leads summer on, 5To hideous winter and confounds him there,Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o’ersnow’d and bareness everywhere:
Then were not summer’s distillation leftA liquid prisoner pent in walls of glass, 10Beauty’s effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distill’d though they with winter meet,Leese but their show, their substance still lives sweet.
Soneto 6
No dejes que la mano, del invierno malogre,tu verano sin antes, ver como te destilas.Endulza un recipiente y atesora un lugarcon tu dulce belleza, antes de que marchite.
Nunca es prohibida usura, cobrar el interés, 5que alegra a quien contrajo, de buen ánimo el préstamo.Esa es tu obligación, crear un semejantey si creas a diez, diez veces más feliz.
Diez veces más feliz, serás de lo que eres,si los diez que has creado, a ti se te parecen. 10¿Qué podrá hacer la muerte, cuando tengas que irte,si tú sigues viviendo en esa descendencia?
No seas egoísta, por tener la belleza,ni que herede la muerte, tu alma entre gusanos.
Sonnet 6
Then let not winter’s ragged hand deface,In thee thy summer ere thou be distill’d:Make sweet some vial; treasure thou some place,With beauty’s treasure ere it be self kill’d:
That use is not forbidden usury, 5Which happies those that pay the willing loan;That’s for thyself to breed another thee,Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thyself were happier than thou art,If ten of thine ten times refigur’d thee, 10Then what could death do if thou shouldst depart,Leaving thee living in posterity?
Be not self-will’d for thou art much too fair,To be death’s conquest and make worms thine heir.
Soneto 7
Mira por el Oriente, cuando la luz graciosa,arde y brilla en su testa. Ante esto los ojos,rinden sus homenajes a la visión reciente,loando con miradas, su majestad sagrada.
Y cuando ya ha escalado, la cima celestial, 5muestra su juventud y edad adolescente.Aún la mortal mirada, adora su belleza,siguiendo su rodado, caminar de romero.
Mas al llegar al cénit, con su cansado carro,como un viejo achacoso, del día se retira. 10Los ojos más devotos, desvían su miradade su cálido rumbo y miran a otra parte.
Así, cuando te alejes de ti en tu mediodía,nadie querrá mirarte, si no has tenido un hijo.
Sonnet 7
Lo in the Orient when the gracious light,Lifts up his burning head, each under eyeDoth homage to his new appearing sight,Serving with looks his sacred majesty,
And having climb’d the steep up heavenly hill, 5Resembling strong youth in his middle age,Yet mortal looks adore his beauty still,Attending on his golden pilgrimage:
But when from high-most pitch with weary car,Like feeble age he reeleth from the day, 10The eyes (‘fore duteous) now converted areFrom his tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,Unlook’d on diest unless thou get a son.
Soneto 8
Si oírte es una música ¿por qué la escuchas triste?Alegría y dulzura en nada rivalizan.¿Por qué amas lo que luego no acoges con agradoy sin embargo acoges la causa de tu enojo?
El verdadero acorde de sones entonados, 5aún siendo matrimonio, te ofenden el oídocuando tan sólo tratan con suave reprimenda,al confundir las voces que tú debes cantar.
Mira como una cuerda, esposo de la otra,vibran al mismo tiempo, en recíproco orden, 10igual que lo hace un padre, niño o madre dichosa,cantando al mismo tiempo la placentera nota.
Su canción sin palabras, siendo, una, es de todosy a ti te están diciendo: «Solo no serás nadie.»
Sonnet 8
Music to hear, why hear’st music sadly?Sweets with sweets war not, joy delights in joy:Why lov’st thou that which thou recei’st not gladly,Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds, 5By unions married do offend thine ear,They do but sweetly chide thee, who confoundsIn singleness the parts that thou should’st bear:
Mark how one string sweet husband to another.Strikes each in each by mutual ordering; 10Resembling sire, and child, and happy mother,Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,Sings this to thee thou single wilt prove none.
Soneto 9
¿Tienes miedo a mojar, el ojo de una viuda,cuando así te consumes, en vida de soltero?¡Ah! Si ocurre que mueras, sin dejar descendencia,te llorará este mundo, como a una esposa sola.
Será el mundo tu viuda, mas siempre lamentando, 5que no has dejado huella de ti sobre tu espalda,cuando la más humilde, puede tener si quiere,los ojos de su esposo con mirarse en sus hijos.
Lo que un derrochador, por él gasta en el mundo,en un lugar distinto, el mundo lo disfruta, 10mas la beldad tirada, tiene un fin en el mundoy tenerla y no usarla, la destruye en sí mismo.
No existe amor al prójimo, en el seno de aquellos,que sobre sí, cometen, el vergonzoso crimen.
Sonnet 9
Is it for fear to wet a window’s eye,That thou consum’st thyself in single life?Ah; if thou issueless shalt hap to die,The world will wail thee like a markeless wife,
The world will be thy widow and still weep, 5That thou no form of thee hast left behind,When every private widow well may keep,By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spendShifts but his place, for still the world enjoys it: 10But beauty’s waste hath in the world an end,And kept unus’d the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sitsThat on himself such murd’rous shame commits.
Soneto 10
¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto,tú, que para contigo, eres tan previsor.No obstante, reconozco, que hay muchos que te aman,pero es más evidente, que tú no amas a nadie.
Pues estás poseído, por un odio asesino, 5que conspira en tu contra, sin pensarlo dos veces,tratando de arruinar, esa hermosa morada,que en tu celo debía, ser tu mayor deseo.
¡Cambia tu pensamiento, porque yo cambie el mío!¿Debe el odio hospedarse, mejor que el dulce amor? 10Sé como es tu apariencia: Gracioso y afectivoo al menos muéstrate, tierno contigo mismo.
Haz de ti otra persona, por amor hacia mí,porque en ti la belleza, sobreviva a los tuyos.
Sonnet 10
For shame! deny that thou bear’st love to anyWho for thyself art so unprovident:Grand if thou wilt, thou art belov’d of many,But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possess’d with murd’rous hate, 5That’ gainst thyself thou stick’st not to conspire,Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire:
O charge thy thought, that I may change my mind,Shall hate be fairer lodg’d than gentle love? 10Be as thy presence is gracious and kind,Ot to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,That beauty still may live in thine or thee.
Soneto 11
Tan raudo como mermes, volverás a crecer,en lo que vas dejando en uno de los tuyosy aquella sangre fresca, que lozana entregaste,podrás llamarla tuya, cuando te sientas viejo.
Esto es sabiduría, belleza y difusión; 5lo demás es locura, vejez y triste ocasoy negarlo es hacer, que el tiempo se concluyay en sólo doce lustros, acabar con el mundo.
Que aquellos que Natura, no quiere conservarpor informes y rudos, mueran estérilmente, 10repara en que te dio, más que a los más dotadosy este don generoso, debes dar con largueza.
Te labró con su sello y a querido con esto,que tú labres a otros sin que muera el modelo.
Sonnet 11
As fast as thou shalt wane so fast thou grow’st,In one of thine, from that which thou departest,And that fresh blood which youngly thou bestow’st,Thou mayst call thine, when thou youth convertest,
Herein lives wisdom, beauty, and increase, 5Without this, folly, age, and cold decay,If all were minded so, the times should cease,And threescore year would make’the world away:
Let those whom nature hath not made for store,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: 10Look whom she best endow’d she gave the more;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
She carv’d thee for her seal, and meant thereby,Thou shouldts print more, not let that copy die.
Soneto 12
Cuando cuento los toques, que marcan cada horay veo hundirse el día, entre la odiosa noche.Veo la primavera cumplirse en la violetay los oscuros rizos, cubiertos por el blanco
y los frondosos árboles desnudos de las hojas 5que fueran del rebaño, amparo del calor,atado en mil gavillas el verdor del verano,con barba blanca y dura, llevado en su ataúd,
entonces me pregunto: ¿qué será tu belleza?ya que también te irás, con los restos del tiempo, 10pues dulzura y belleza entre sí rivalizany raudamente mueren, viendo a otras crecer.
Nada contra ese tiempo, puede tener defensa,salvo una descendencia que rete tu partida.
Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night,When y behold the violet past prime,And sable curls all silver’d o’er with white:
When lofty trees I see barren of leaves, 5Which erst from heat did canopy the herdAnd Summer’s green all girded up in sheavesBorne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question makeThat thou among the wastes of time must go, 10Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow,
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defenceSaved breed to brave him, when he takes thee hence.
Soneto 13
¡Oh! ¡Si vos, fuerais vuestro! Pero, amor, voz seréis,de voz tan solamente, mientras viváis aquí.Contra el final cercano ya debéis prepararos,plasmando en algún otro, vuestro dulce semblante.
Así, aquella belleza, que vos gozáis a préstamo 5no hallaría final. Entonces volveríais,a ser vos, aún después, de vuestra propia muerte,ya que la dulce prole, tendrá tus mismas formas.
¿Quién deja derrumbarse, un hogar tan hermoso,que un regente viril, con honor mantendría, 10contra los elementos de un cruel día de invierno,y el estéril rencor del frío de la muerte?
Sólo un derrochador y tú, amor, bien lo sabes:Vos tuvisteis un padre, que a ti, te nombre un hijo.
Sonnet 13
O that you were yourself, but love you areNo longer yours, than you yourself here live,Against this coming end you should prepare,And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease 5Find no determination, then you wereYoueself again after yoursel’s decease,When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,Which husbandry in honour might uphold, 10Against the stormy gusts of winter’s dayAnd barren rage of death’s eternal cold?
O one but unthrifts, dear my love you know,You had a Father, let your Son say so.
Soneto 14
Yo no tomo mi juicio, mirando las estrellas,sin embargo, me creo un buen maestro astrólogo,mas no para decir, la mala o buena suerte,las plagas o las muertes o el clima de un periodo.
Tampoco predecir en breve la fortuna, 5diciendo a cada uno, su trueno, lluvia o viento,o predecir al príncipe si todo saldrá bien,con frecuentes presagios que yo encuentro en el cielo.
Tan sólo de tus ojos dimana mi sabery en esas dos estrellas, siempre leo tal arte, 10que verdad y belleza, florecerán a un tiempoel día que tú quieras, ser guardián de ti mismo.
Si no, de ti, con pena, esto te pronostico:Tu fin será también, el fin de la Belleza.
Sonnet 14
Not from the star do I my judgment pluck,And yet methinks I have Astronomy,But no to tell of good, or evil luck,Of plagues, of dearth, or season’s quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell, 5Pointing to each his thunder, rain, and wind.Or say wich Princes if it shall go wellBy oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,And constant stars in them I read such art 10As truth and beauty shall together thriveIf from thyself, to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,Thy end is Truth’s and Beauty’s doom and date.
Soneto 15
Cuando observo al mirar en todo lo que crece,que apenas un momento, la perfección les dura.Sobre el gran escenario, como actúan las formas,bajo el secreto influjo de oráculos y estrellas.
Advierto que los seres, cual plantas se propagan, 5que bajo el mismo cielo se alegran y entristecencon vital juventud y luego aminorarseen su arrogante estado, perder toda memoria.
Entonces la visión de esa infidente clase,me hace veros tan joven y rico en ese extremo, 10cuando el Tiempo voraz, se alía con la Ruina,por cambiar tu esplendor, en mezquindad nocturna.
Yo en guerra con el Tiempo, y por amor a vos,de todo lo que os roba, hago un injerto nuevo.
Sonnet 15
When I consider everything that growsHolds in perfection but a little moment.That this huge stage presenteth nought but showsWhereon the Stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase, 5Cheered and check’d even by the selfsame sky:Vaunt in their youthful sap, at height decrease,And wear their brave state out of memory.
Then the conceit of this inconstant stay,Sets you most rich in youth before my sight, 10Where wasteful time debateth with decayTo change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of youAs he takes from you, I engraft you new.
Soneto 16
¿Por qué no haces, tú mismo, con mayores poderes,la guerra a ese sangriento, tirano que es el Tiempoy no os fortificáis, contra la decadencia,con medios más sagrados que mis rimas estériles?
Hoy que estás en la cima de las horas felices, 5y hay vírgenes jardines, aun sin cultivar,que su virtud darían, por llevar vuestras flores,más reales y vivas que tu imagen pintada.
De esta forma la vida, restaura su linajey no el pincel del Tiempo o mi pluma novel 10pueden dar tu belleza, ni interior ni exteriory haceros revivir en los ojos del hombre.
Sólo daros a vos, es lo que os favorece,por lo tanto vivir, con vuestra dulce maña.
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier wayMake war upon this bloody tyrant Time?And fortify yourself in your decayWith means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours, 5And many maiden gardens yet unset,With virtuous wish would bear your living flowers,Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repairWhich this time’s pencil or my pupil pen, 10Neither in inward worth nor outward fairCan make you live yourself in eyes de men:
To give away yourself, keeps yourself still,And you must live drawn by your own sweet skill.
Soneto 17
¿Quién tendrá fe en mis versos, en el tiempo futuro,estando tan colmados, de vuestras propias glorias?Sin embargo, Dios, sabe, que soy sólo una tumbaque apenas la mitad de vuestro ser oculta.
Si pudiera escribir la beldad de tus ojos 5y numerar en cifras fragantes, vuestras gracias,el tiempo venidero, diría que yo miento,pues tal toque celeste, no es propio de un humano.
Así, al leer mis versos, por la edad amarillos,serían despreciados, como viejos chismosos, 10cambiando lo que es vuestro, por furor de poeta,con enfático metro de una antigua canción.
Mas si por ese tiempo, viviera un hijo vuestro,doble vida tendrías, en él y en mis poemas.
Sonnet 17
Who will believe my verse in time to comeIf it were fill’d with your most higt deserts?Though yet heaven knows it is but as a tombWhich hides your life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes, 5And in fresh number number all your graces,The age to come would say this Poet lies,Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.
So should my papers (yellowed with their age)Be scorn’d, like old men of less truth than tongue, 10And your true rights be term’d a Poet’s rage,And stretched metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,You should live twice, in it and in my rhyme.
Soneto 18
¿Qué debo compararte a un día de verano?Tú eres más adorable y estás mejor templado.Rudos vientos agitan los capullos de Mayoy el estío termina su arriendo brevemente.
A veces brilla el sol con demasiado fuego 5y a menudo se vela su dorado semblante.A veces la belleza declina de su estado,por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,ni perderá su instinto de tener la hermosura, 10ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 5And often is his gold complexion dimm’d,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st, 10Nor shall Death brag thou wander’st in his shade.When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
Soneto 19
Tiempo voraz, despunta, las garras del leóny haz que devore el mundo, sus más dulces retoños;arranca los colmillos del más sangriento tigrey quema entre su sangre, su larga vida al Fénix.
Alterna con tu vuelo, tristezas y alegrías 5y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo piea este mundo y a todas sus fugaces dulzuras.Pero yo te prohíbo el más odioso crimen:
No marques con tus horas la frente de mi amado,ni en ella traces líneas, con tu antiguo cincel, 10déjalo intacto y puro y sea en tu carreramodelo de belleza para el hombre futuro.
O bien haz lo más vil, viejo Tiempo caduco,que en mis versos, mis amor, será un joven eterno.
Sonnet 19
Devouring Time blunt thou the Lion’s paws,And make the earth devour her own sweet brood,Pluck the keen teeth from the fierce Tiger’s jaws,And burn the long-liv’d Phoenix in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st, 5And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,To the wide world and all her fading sweets:But I forbid thee one most heinous crime,
O carve not with thy hours my love’s fair brow,Nor draw no lines there with thine antique pen, 10Him in thy course untainted do allow,For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet do thy worst old Time, despite thy wrong,My love shall in my verse ever live young.
Soneto 20
Con rostro de mujer, te pintó la Natura,con su mano, Señor y Dueña de mi amor.Corazón de mujer, jamás acostumbrado,a los rápidos cambios de las falsas mujeres.
Tus ojos son más vivos y al mirar más leales, 5que hacen brillar aquello, que observa tu mirada.Un hombre en el aspecto, de aparente dominio,que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma.
Y tal como mujer, creado en un principio,mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo, 10según te fue creando y me privó de ti,al darte un atributo que en mi nada supone.
Mas dado que al placer, de la mujer te hizo,dales ese tesoro y a mí dame tu amor.
Sonnet 20
A woman’s face with Nature’s own hand painted,Hast thou the Master Mistress of my passion,A woman’s gentle heart but not acquaintedWith shifting change as is false women’s fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling, 5Gilding the object whereupon it gazeth,A man in hue all hues in his controlling,Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,Till Nature as she wrought thee fell a-doting, 10And by addition me of thee defeated,By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
Soneto 21
No sucede conmigo, tal, como aquella Musa,obligada a rimar una beldad pintada,que usaba el mismo cielo, como ornato y adornoy con esta belleza lo bello comparaba.
Acoplando razones de orgullo al cotejar, 5sol y luna, con ricas, gamas de tierra y mar,con las flores de Abril y toda cosa extraña,que el aire de este mundo, guarda bajo su cúpula.
Permitirme que sea, sincero cuando escribode amor y por lo tanto, creed que lo que amo, 10es bello como un hijo, aunque no tan brillante,como son las estrellas que habitan en el cielo.
Que digan más aquellos, que usan las frases vanas,que yo no alabo aquello, que nunca he de vender.
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,Stirr’d by a painted beauty to his verse,Who heaven itself for ornament doth use,And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare 5With Sun and Moon, whit earth and sea’s rich gems:With April’s first-born flowers and all things rare,That heaven’s air in this huege rondure hems,
O let me true in love but truly write,And then believe me, my love is as fair, 10As any mother’s child, though not so brightAs those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well,I will not praise that purpose not to sell.
Soneto 22
No puede convencerme mi espejo de ser viejo,mientras, tú y juventud, tengáis la misma edad.Mas cuando veo en ti, los surcos que hace el tiempo,miraré que la muerte, ponga fin a mis días.
Dado que la belleza que te cubre al completo, 5es el digno ropaje que usa mi corazón,ya que en tu pecho vive, como el tuyo en el mío,¿cómo puede en tal caso ser más viejo que tú?
Ten, por ello, mi amado, cuidado de ti mismo,como yo bien me guardo, tan sólo por tu bien. 10Tengo tu corazón, con el mismo cuidado,que usa el aya más tierna, cuando cela a su niño.
No cuentes con el tuyo, si al mío lo asesinan,porque tú me lo diste, para no devolvértelo.
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I an old,So long as youth and thou are of one date,But when in thee time’s furrows I behold,Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee, 5Is but the seemly raiment of my heart,Which in thy breast doth live, as thine in me,How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,As I not for myself, but for the will, 10Bearing thy heart which I will keep so charyAs tender nurse her babe from faring ill,
Presume not on thy heart when mine is slain,Thou gav’st me thine not to give back again.
Soneto 23
Igual que un torpe actor, cuando pisa la escena,olvida por temor, su papel a deciro tal como el colérico, de rebosante furia,agota con su esfuerzo, su propio corazón.
Yo por falta de fe, me olvidé de decir, 5la exacta ceremonia del rito del amory al cargar con el peso de mi amor desfallezco,bajo la propia fuerza de mi excesivo amor.
¡Oh! Deja que mis libros, te sirvan de elocuenciay los malos heraldos de mi parlante pecho, 10imploren por tu amor y esperen recompensa,más, que la mejor lengua, que exprese lo que siento.
Aprende a bien leer, lo que el silencio escribe:Oír con la mirada es signo de amor puro.
Sonnet 23
As an unperfect actor on the stage,Who with his fear is put besides his part,Or some fierce thing replete with too much rage,Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say, 5The perfect ceremony of love’s rite,And in mine own love’s strenght seem to decay,O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might:
O let my books be then the eloquence,And dumb presagers of my speaking breast, 10Who plead for love, and look for recompense,More than that tongue that more hath more express’d.
O learn to read what silent love hath writ,To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
Soneto 24
Hoy se han vuelto pintores, mis ojos, y han trazadotu belleza en la tabla, de mi albo corazón.Todo mi cuerpo es marco, de tu propia hermosuray bella perspectiva del arte del pintor.
A través del pintor, admirar su talento, 5para encontrar el sitio de tu real imagen,colgada de continuo del corazón taller,que tiene en las ventanas, tus ojos por cristales.
Mira como los ojos se ayudan mutuamente.Mis ojos te modelan, mientras que son los tuyos 10ventanas en mi pecho, por donde el sol penetra,sólo por admirarte y llenarse de gozo.
Mas ¡ay! la mejor gracia, falta al arte del ojo,retratan lo que ven sin ver el corazón.
Sonnet 24
Mine eye hath play’d the painter and hath stell’dThy beauty’s form in table of my heart,My body is the frame wherein ‘t is held,And perspective it is best Painter’s art.
For through the Painter must you see his skill, 5To find where your true Imagen pictur’d lies,Which in my bosom’s shop is hanging still,That hath his windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have done,Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me 10Are windows to my breast, where-through the SunDelights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,They draw but what they see, know not the heart.
Soneto 25
Deja que los que tienen el favor de su estrella,presuman de honor público y títulos altivos,mientras que a mí, me niega, la fortuna ese triunfo,pero apartado, gozo, de aquello que más honro.
El válido del príncipe, abre sus bellas hojas, 5igual que las caléndulas, bajo el ojo del sol,pero tienen su orgullo, enterrado en si mismosy ante un fruncir de cejas, toda su gloria muere.
El sufrido guerrero, famoso en el combate,tras mil victorias, ve, si una vez le derrotan, 10como pronto es borrado, del libro del honory se olvidan las causas, por las cuales luchó.
Feliz por tanto soy, amando y siendo amado,por quién no me abandona, ni puedo abandonarle.
Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars,Of public honour and proud titles boast,Whilst I whom fortune of such triumph barsUnlook’d for joy in that I honour most;
Great Princes’ favourites their fair leaves spread, 5But as the marigold at the sun’s eye,And in themselves their pride lies buried,For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fightAfter a thousand victories once foil’d, 10Is from the book of honour razed forth,And all the rest forgot for which he toil’d:
Then happy I that love and am belovedWhere I may not remove, nor be removed.
Soneto 26
Señor de mi pasión, al cual en vasallaje,tu mérito ha enlazado, mi fuerte lealtad.A ti, como embajada, te mando mi mensaje,en prueba de mi amor, no de mi inteligencia.
Devoción tan inmensa, que mi ingenio tan pobre, 5parecerá desnudo, por falta de palabras,mas espero que tengas, algún buen pensamientoy desnudo en tu alma, cubras mi desnudez.
Hasta que alguna estrella, guíe mis movimientosy apacible me marque, con un aspecto dulce, 10vistiendo engalanado a mi amor harapiento,por ser merecedor de tu dulce respeto.
Podré entonces jactarme, de cuanto más te amo.Hasta entonces me oculto, donde a prueba me pones.
Sonnet 26
Lord of my love, to whom in vasslageThy merit hath my duty strongly knit;To thee I send this written ambassageTo witness duty, noy to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine 5May make seem bare, in wanting words to show it;But that I hope some good conceit of thineIn thy soul’s thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,Points on me graciously with fair aspect, 10And puts apparel on my tottered loving,To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Soneto 27
Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lechoy al querido reposo, tras mi esforzada marcha.Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza,para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo.
Porque mis pensamientos, lejos de mi morada, 5emprenden hacia ti un fervoroso éxodoy mantienen abiertos, mis párpados cansados,mirando las tinieblas que contemplan los ciegos.
Mas la visión ficticia de mi cansado espíritu,presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos, 10que cual joya colgada en la siniestra noche,embellece tinieblas, renovando su rostro.
Ved, de día mis miembros y de noche mi cuerpo,por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo.
Sonnet 27
Weary with toil, I haste me to my bed,The dear repose for limbs with travel tired,But then begins a journey in my headTo work my mind, when body’s work’s expired.
For then my thoughts (from far where I abide) 5Intend a zealous pilgrimage to thee,And keep my drooping eyelids open wide,Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul’s imaginary sightPresents thy shadow to my sightless view, 10Which like a jewel (hung in ghastly night)Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,For thee, and for myself, no quiet find.
Soneto 28
¿Cómo podré volver a vida más dichosa,si me siento privado, del gozo del descanso?Si la noche no calma los afanes del díay en continua pelea se oprimen mutuamente.
Un reino es enemigo mortal del otro reino, 5mas se ofrecen la mano, sólo por torturarme;con la fatiga el uno, con mi lamento el otro,de ver que me fatigo, si estoy lejos de ti.
Por complacer al día, le digo que tu brillas,que le das luz si manchan, las nubes a su cielo. 10También la noche halago, por su rostro moreno,cuando falta de estrellas, tu brillas en su ausencia.
Mas el día prolonga, mi diario sufriry la noche me hace, más fuerte mi dolor.
Sonnet 28
How can I then return in happy plightThat am debarr’d the benefit of rest?When day’s oppression is not eas’d by night,But day by night and night by day oppress’d.
And each (though enemies to either’s reign) 5Do in consent shake hands to torture me,The one by toil, the other to complainHow far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,And dost him grace when clouds do blot the heaven: 10So flatter I the swart-complexion’d night,When sparkling stars twire not thou gild’st even.
But day doth daily draw my sorrows longer,And night doth nightly make grief’s strength seem stronger.
Soneto 29
A veces en desgracia, ante el oro y los hombres,lloro mi soledad y mi triste abandonoy turbo el sordo cielo, con mi estéril lamentoy viéndome a mí mismo, maldigo mi destino.
Envidio al semejante más rico de esperanzas 5y sus bellas facciones y sus buenos amigos.Envidio a este el talento y al otro su podery con lo que más gozo, no me siento contento.
Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio.Felizmente te evoco y entonces mi Natura, 10como la alondra al alba, cantando toma altura,para entonar sus himnos a las puertas del Cielo.
Me da sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza,que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino.
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope, 5Featur’d like him, like him with friends possess’d,Desiring this man’s art, and that man’s scope,With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state 10(Like to the lark at break of day arising),From sullen earth sings hymns at Heaven’s gate,
For thy sweet love remember’d such wealth brings,That then Y scorn to change my state with Kings.
Soneto 30
Cuando en dulces sesiones, de meditar silente,convoco en mi recuerdo las cosas ya pasadas,suspiro al evocar tantas cosas queridasy culpo con lamentos el tiempo que he perdido.
Entonces, vierto el llanto, no acostumbrado al uso, 5por aquellos amigos que se tragó la nochey renuevo mi llanto, con penas ya olvidadaslamentando la pérdida de esfumadas imágenes.
Me lamento de penas y desgracias pasadasy cuento nuevamente de dolor en dolor 10la tristísima cuenta de renovados llantos,pagando nuevamente, lo que antes ya pagué.
Pero si mientras tanto, pienso en ti, (querido amigo),reparo mis dolores y acabo con mis penas.
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought,I summon up remembrance of things past,I sigh the lack of many a thing I sought,And with old woes new wail my dear time’s waste:
The can I drown an eye (unus’d to flow) 5For precious friends hid in death’s dateless night,And weep afresh love’s long-since cancell’d woe,And moan th’expense of many a vanish’d sight.
Then can I grieve at grievances foregone,And heavily from woe to woe tell o’er 10The sad account of fore-bemoaned moan,Which I new pay, as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)All losses are restor’d, and sorrows end.
Soneto 31
Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,que porque me faltaban, ya muertos suponía.Allí reina el Amor y todos sus tributosy los dulces amigos, que enterrados creía.
¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos, 5han robado a mis ojos un religioso amor,como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!
Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,ornado con trofeos, que fueron mis amores 10y que de ti me dieron, todo lo que teníany lo que fue de muchos a ti te pertenece.
En ti veo las caras de los que más améy tú, con todos ellos, me poseéis entero.
Sonnet 31
Thy bosom is endeared with all hearts,Which I by lacking have supposed dead,And there reigns Love and all love’s loving parts,And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear 5Hath dear religious love stolen from mine eye,As interest of the dead, which now appear,But things remov’d that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth live,Hung with the trophies of my lovers gone, 10Who all their parts of me to thee did give,That due of many, now is thine alone.
Their images I lov’d, I view in thee,And thou (all they) hast all the all of me.
Soneto 32
Si tú, les sobrevives, a mis alegres días,cuando la avara Muerte, haga polvo mis huesosy una vez más, por suerte, recorres con la vistaestas humildes líneas, de tu amante ya muerto.
Compáralas con otras más dignas de ese tiempo 5y si son superadas, por otras tantas plumas,guárdalas por mi amor, ya que no por su rima,ganadas por la altura de seres más felices.
Dame entonces tan sólo un dulce pensamiento:«Si tu Musa, mi amado, viviera en nuestros días, 10hubieras engendrado amores más felices,para marchar en filas de mejor equipaje.
Pero dado que has muerto y hay mejores poetas,admiraré su estilo y a ti, tu gran amor.»
Sonnet 32
If thou survive my well-contented day,When that churl Death my bones with dust shall coverAnd salt by fortune once more re-surveyThese poor rude lines of thy deceased lover:
Compare them with the bett’ring of the time, 5And though they be outstripp’d by every pen,Reserve them for my love, not for their rhyme,Exceeded by the height of happier men.
Oh then vouchsafe me but this loving thought,Had my friend’s Muse grown with this growing age, 10A dearer birth than this his love had broughtTo narch in ranks of better equipage:
But since he died and Poets better prove,Theirs for their style I’ll read, his for his love.
Soneto 33
Más de una vez he visto, la luz de la mañana,acariciar las cumbres con ojo soberano,besar su labio de oro el verdor de los campos,dorando los arroyos con celestial alquimia.
Y permitir cubrir a las más ruines nubes, 5con velo de tristeza, su rostro celestial,y ocultar a este mundo su desolada cara,marchando sin ser visto, deforme, hacia el ocaso.
De igual forma brilló, mi rostro una mañana,con triunfal lucidez, sobre mi tierna frente. 10Mas ¡ay! que fue de mí, solamente una hora,la región de las nubes, lo escondió de mi vista.
Sin embargo, por esto, no desdeña él mi amor,que la luz de la mente, se vela como el sol.
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen,Flatter the mountain-tops with sovereign eye,Kissing with golden face the meadows green,Gilding pale streams with heavenly alchymy:
Anon permit the basest clouds to ride, 5With ugly rack on his celestial face,And from the forlorn world his visage hideStealing unseen to west with this disgrace:
Even so my Sun one early morn did shine,With all triunphant splendour on my brow, 10But out alack, he was but one hour mine,The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this, my love no whit disdaineth,Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.
Soneto 34
¿Por qué me prometiste, un día tan hermoso,haciéndome viajar a cuerpo sin mi manto,dejando que las nubes, crucen por mi caminoy en su podrido humo, ocultar tu valía?
No vale que tú, rompas, entre las negras nubes, 5para secar la lluvia de mi abatido rostro,pues nadie puede hablar, de bálsamo o remedio,que cierre las heridas sin curar la desgracia.
Ni puede tu vergüenza, dar cuerpo a mi dolor,aunque tú, te arrepientas, llevo las de perder, 10que el dolor del que ofende, es un débil alivio,para él que lleva el peso de la mayor ofensa.
Pero son como perlas, mis lágrimas de amory al caer me redimen de tus malas acciones.
Sonnet 34
Why didst thou promise such a beauteous day,And make me travel forth without my cloak,To let base clouds o’ertake me in my way,Hiding thy braw’ry in their rotten smoke.
‘Tis not enough that through the cloud thou break, 5To dry the rain on my storm-beaten face,For no man well of such a salve can speak,That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief,Though thou repent, yet I have still the loss, 10Th’ offender’s sorrow lends but weak reliefTo him that bears the strong offence’s cross.
Ah but those tears are pearl which thy love sheds,And they are rich, and ransom all ill deeds.
Soneto 35
No te conduelas más, por todo lo que has hecho.La rosa tiene espinas. Fango las claras fuentes.Nubes y eclipses ciegan a la Luna y al Soly en el botón más tierno mora un puerco gusano.
Todos los hombres yerran y yo también lo hago, 5excusando tu ofensa con cien comparaciones,dañándome a mí mismo, para salvar tu error,disculpando tus faltas, mas de lo que mereces.
A tu sensual error, le doy mi beneplácito,-y tu mismo rival se torna en tu abogado- 10y actuó contra mí, por defender mi causa.Tal batalla civil hay entre amor y odio,
que necesariamente, me implica, siendo cómplice,de aquel dulce ladrón, que agriamente me roba.
Sonnet 35
No more be griev’d at that which thou hast done,Roses have thorns, and silver fountains mud,Clouds and eclipes stin both Moon and Sun,And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this, 5Authorizing thy trespass with compare,Myself corrupting salving thy amiss,Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense,Thy adverse party is thy advocate, 10And’gainst myself a lawful plea commence,Such civil war is in my love and hate,
That I an accessory needs must be,To that sweet thief which sourly robs from me.
Soneto 36
Déjame confesar, que somos diferentes,si bien nuestros amores, no pueden dividirse.Yo he de llevar las manchas, que conmigo quedaron,sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo.
En nuestros dos amores, sólo existe respeto, 5si bien en nuestras vidas, un pero las separa,el cual, aún no alternando, la causa del amor,le roba dulce horas, al gozo de mi afecto.
No podré abiertamente, reconocerte nunca,a menos que mi culpa, te haga sentir vergüenza. 10Ni tú, en público afecto, honrarme librementea menos que tú pierdas, el honor de tu nombre.
Mas ruego no lo hagas, que te amo a tal extremo,que por pertenecerme es mío tu buen nombre.
Sonnet 36
Let me confess that we two must be twain,Although our undivided loves are one:So shall those blots that do with me remain,Without thy help, me be borne alone.
In our two loves there is but one respect, 5Though in our lives a separable spite,Which though it alter noy love’s sole effect,Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,Lest my bewailed guilt should do thee shame, 10Nor thou with public kindness honour me,Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,As thou being mine, mine is thy good report.
Soneto 37
Como un padre caduco, que sólo se deleita,viendo a su activo hijo, usar su juventud,así yo, derrotado, por la mala fortuna,tomo todo mi alivio de tu honradez y mérito.
Si nacencia o riqueza, o riqueza y saber 5o todas estas cosas o algunas cosas más,con toda rectitud, en ti están coronadas,a tan bellos tesoros, me aferro con mi amor.
Así, no soy tan pobre, lisiado y despreciado,sabiendo que esta sombra me ofrece tal sustancia, 10que vivo en tu abundancia, feliz y satisfecho,viviendo de una parte, tan sólo de tu gloria.
Mira que es lo mejor: Lo mejor para ti,y si este en mi deseo, ¡soy diez veces feliz!
Sonnet 37
As a decrepit father takes delight,To see his active child do deeds of youth,So I, made lame by Fortune’s dearest spiteTake all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit, 5Or any of these all, or all, or moreEntitled in thy parts, do crowned sit,Y make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, por, nor despis’d,Whilts that this shadow doth such substance give, 10That I in thy abundance am suffic’d,And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee,This wish I have, then ten times happy me.
Soneto 38
¿Cómo puede mi Musa, tratar de inventar algo,mientras que tú me alientas y esparces en mis versos,tu exquisito argumento, demasiado excelente,para que algún papel, vulgar, te lo repita?
¡Oh! Date tú las gracias, si algo de lo que es mío, 5por digno de tu vista se ofrece a la lectura.¿Quién sería tan necio, que de ti no escribiera,cuando eres tú quien da la luz de la invención?
Sé la décima Musa, diez veces más valiosa,que las antiguas nueve, que invocan los poetas 10y al juglar que te llama, déjalo producirlos versos inmortales, que al tiempo sobrevivan.
Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo,sea mía la pena y tuya la alabanza.
Sonnet 38
How can my Muse want subject to inventWhile thou dost breathe that pour’st into my verse,Thine own sweet argument, too excellent,For every vulgar paper to rehearse:
Oh give thyself the thanks if aught in me, 5Worthy perusal stand against thy sight,For who’s so dumb that cannot write to thee,When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worthThan those old nime which rhymers invocate, 10And he that calls on thee, let him bring forthEternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,The pain be mine, but thine shall be the praise.
Soneto 39
¿Cómo puedo ser digno, cuando canto tu mérito,si eres la mejor parte de lo que existe en mí?¿Qué pueden ofrecerme, mis propias alabanzas?¿Qué hago cuando te alabo, sino alabarme yo?
Por lo menos, por esto, vivamos separados 5y nuestro dulce amor, pierda el nombre de únicoy al estar separados, pueda intentar yo darte,lo que tú, solamente, justamente mereces.
¡Oh, ausencia! ¡Qué tormento serías, si la amargainacción no me diera, la dulce aprobación, 10de entretener el tiempo con razones de amor,que dulcemente engañan, las horas y la mente.
Porque enseñas a hacer, pareja de uno solo,alabando en presente al que se encuentra lejos.
Sonnet 39
Oh how thy worth with manners may I sing,When thou art all the better part of me?What can mine own praise to mine own self bring?And what is ‘t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live, 5And our dear love name of single one,That by this separation I may giveThat due to thee which thou deserv’st alone
Oh absence what a torment wouldst thou prove,Were it not thy sour leisure gave sweet leave, 10To entertain the time with thoughts of love,Which time and thoughts so sweetly do deceive,
And that thou teachest how to make one twain,By praising him here who doth hence remain.
Soneto 40
Toma todo mi amor, mi amor, ¡tómalos todos!¿Entonces qué tendrás, que antes no tuvieras?Amor, no existe amor, que llames verdadero,como mi amor que es tuyo, antes de tanto exceso.
Luego, si por amor, tú mi amor recibiste, 5no he de culparte el uso, que hagas de mi cariño,repróchate, no obstante, si a ti mismo te engañas,con el vago deleite de aquello que rehúsas.
Te perdono tu robo, dulce y gentil ladrón,aunque el hurto se lleve, toda mi carestía, 10porque el Amor bien sabe, que es un mayor dolor,soportar mal de amor, que la injuria del odio.
Lasciva gracia en quién, el mal parece el bien.Mátame con despechos, pero sin ser rivales.
Sonnet 40
Take all my loves, my love, yea take them all,What hast thou then more than thou hadst before?No love, my love, that thou mayst true love call,All mine was thine, before thou hadst this more:
Then if for my love, thou my love receivest, 5I cannot blame thee, for my love thou usest,But yet be blam’d, if thou thyself deceivestBy wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb’ry gentle thiefAlthough thou steal thee all my poverty: 10And yet love knows it is a greater griefTo bear love’s wrong, than hate’s known injury.
Lascivious grace in whom all ill well shows,Kill me with spites yet we must not be foes.
Soneto 41
Estas graciosas faltas, que hace la libertad,cuando estoy por un tiempo, ausente de tu alma,son cosas que le cuadran a tu edad y belleza,pues doquiera que estés, la tentación te sigue.
Por gentil eres digno de ser conquistado, 5por hermoso, también, digno de ser tentado,y si halaga una dama: ¿qué hijo de buena madreagriamente la deja, sin prestarle atención?
¡Ay! Podrías, no obstante, respetar mi lugar,refrenar tu belleza, tu inmoral juventud, 10las cuales te conducen en su encadenamientoa quebrar por la fuerza una doble honradez.
La de ella, porque tientas, con tu beldad sus ansias,la tuya en su belleza, que me traiciona a mí.
Sonnet 41
Those pretty wrongs that liberty commits,When I am sometime absent from thy heart,Thy beauty, and thy years full well befits,For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won, 5Beauteous thou art, therefore to be assailed.And when a woman woos, what woman’s sonWill sourly leave her till she have prevailed.
Aye me, but yet thou mightst my seat forbear,And chide thy beauty, and thy straying youth, 10Who lead thee in their riot even thereWhere thou art forc’d to break a two-flod truth:
Hers by thy beauty tempting her to thee,Thine by thy beauty being false to me.
Soneto 42
No es que tú la poseas, la causa de mi pena,sin embargo, te digo, que la amé tiernamente,mas que ella te posea, es mi mayor dolor,que esa falta de amor, me hiere en las entrañas.
Amantes ofensores, de este modo os disculpo: 5Tú, la amas, sabiendo, que yo, también la amoy sólo por mi amor, contigo, ella me engaña,dejando que mi amigo, la admita por mi amor.
Si te pierdo, mi pérdida, es lucro de mi amaday si la pierdo a ella, mi amigo la recobra 10y si los dos se encuentran, yo los pierdo a los dos,y por mi amor colocan, en mi vida esta cruz.
Mas he aquí el júbilo. El y yo somos uno.¡Oh, Dios! Ella por tanto, sólo me ama a mí.
Sonnet 42
That thou hast her it is not all my grief,And yet it may be said I love’d her dearly,That she hath thee is of my wailing chief,A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye, 5Thou dost love her, because thou know’st I love her,And for my sake even so doth she abuse me,Suff’ring my friend for my sake to approve her:
If I lose thee, my loss is my love’s gain,And losing her, my friend hath found that loss, 10Both find each other, and I lose both twain,And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy, my friend and I are one,Sweet flattery, then she loves but me alone.
Soneto 43
Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo.Todo el día mirando, cosas sin ningún mérito.Pero al estar dormido, en mis sueños te miran,y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas.
Tú, cuya sombra vuelve, brillante la penumbra. 5¡Cómo tu sombra haría un feliz espectáculo,para el brillante día al ser tu luz más clara,cuándo para ojos ciegos así brilla tu sombra!
¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos,al poder contemplarte a plena luz del día, 10cuándo en la noche muerta, tu incierta y bella sombra,en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos!
Los días son cual noches, para mí, hasta no verte,y las noches son días, cuando en sueños te veo.
Sonnet 43
When most I wink then do mine eyes best see,For all the day they view things unrespected,But when I sleep, in dreams they look on thee,And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadow doth make bright, 5How would thy shadow’s form, form happy show,To the clear day with thy much cleared light,When to unseeing eyes thy shade shines so?
How would (I say) mine eyes be blessed made,By looking on thee in the living day? 10When in dead night thy fair imperfect shadeThrough heavy sleep on sightless eyes doth stay?
All days are nights to see till I see thee,And nights bright days when dreams do show thee me.
Soneto 44
Si el peso de mi carne fuera el del pensamiento,la inhumana distancia, jamás me detendría,porque entonces iría, a despecho del cielo,desde lo más remoto, hasta donde tú estás.
Nada me importaría, que mi pie se asentase, 5sobre el lugar del mundo, de ti más alejado,que el ágil pensamiento, supera mar y tierra,tan pronto como piensa en donde quiere estar..
¡Ah! La razón me mata, de no ser pensamiento,para cruzar el mundo, cuando lejos estás, 10ya que estando formado sólo de tierra y agua,debo esperar gimiendo, la lentitud del tiempo.
Sin tener otra cosa, de tan pesadas partes,que lágrimas cual prendas, de lo que estoy formado.
Sonnet 44
If the dull substance of my flesh were thought,Injurious distance should not stop my way,For then despite of space I would be brought,From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand 5Upon the farthest earth remov’d from thee,For nimble thought can jump both sea and land,As soon as think the place were he would be.
But as, thought kills me that I am not thoughtTo leap large lengths of miles when thou art gone, 10But that so much of earth and water wrought,I must attend time’s leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow,But heavy tears, badges of either’s woe.
Soneto 45
Si es mi ser aire leve y fuego libertario,están siempre contigo, donde quiera que estés,el uno es mi razón y el otro es mi deseo,ausentes y presentes, que ágiles se deslizan.
Mas si estos elementos, van raudos hacia ti, 5como dulce embajada del amor que te tengo,mi vida hecha de cuatro, pero tan sólo dos,por la melancolía se hunde hacia la muerte.
Hasta que el equilibrio de vida me devuelve,con mensajeros rápidos, que regresan de ti, 10los cuales justamente acaban de llegar,narrándome la nueva de tu buena salud.
Dicho lo cual me gozo, mas luego me entristezco,los envío de vuelta y nuevamente sufro.
Sonnet 45
The other two, slight air, and purging fire,Are both with thee, wherever I abide,The first my thought, the other my desire,These present absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone 5In tender embassy of love to thee,My life being made of hour, with two alone,Sinks down to death, oppress’d with melancholy.
Until life’s composition be recured,By those swifs messengers return’d from thee, 10Who even but now come back again assured,Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,I send them back again and straight grow sad.
Soneto 46
Mi corazón está en guerra con mis ojos,por como repartirse el botín de tu aspecto.Mi ojo al corazón, quiere ocultar tu imagen,mi corazón al ojo la libertad de verte.
Mi corazón alega que dentro de él resides, 5-reducto nunca usado por ojos cristalinos-pero el otro adversario, refuta el argumento,diciendo que en el vive, tu atractiva presencia.
Para solucionar este pleito se llama,a doce pensamientos, del corazón vasallos, 10y por su veredicto se establece la parte,que corresponde al ojo y al tierno corazón.
La deuda de mi ojo es tu parte exteriory al corazón, el íntimo, don de tu corazón.
Sonnet 46
Mine eye and heart are at a mortal war,How to divide the conquest of thy sight,Mine eye, my heart thy picture’s sight would bar,Mu heart, mine eye the freedom of taht right,
My heart doth plead that thou in him dost lie 5(A closed never pierc’d with crystal eyes),But the defendant doth that plea deny,And says in him thy fair appearance lies.
To ‘cide this title is impannelledA quest of thoughts, all tenants to the heart, 10And by their verdict is determinedThe clear eye’s moiety, and the dear heart’s part.
As thus, mine eye’s due is thine outward part,And my heart’s right, thine inward love of heart.
Soneto 47
Mi corazón ha hecho un pacto con mi ojoy en buena lid, se prestan, recíprocas ayudas.Si mi ojo está hambriento, por ver como le miras,o el corazón prendido, se ahoga en mil suspiros.
Entonces goza el ojo, la imagen de mi amor, 5y al corazón invita al irreal banquete.Otras es invitado, mi ojo del corazóny en esos pensamientos, logra parte de amor.
Así, ya por tu imagen o sea por mi amor,aún estando tú lejos, estás presente en mí, 10pues no puedes llegar, donde yo, si te nombroy estoy siempre con ellos y ellos están conmigo.
O si duermen, tu imagen, a mi vista despierta,llamando al corazón, para que ambos se gocen.
Sonnet 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other,When that mine eye is famish’d for a look,Or hear in love with sight himself doth smother;
With my love’s picture then my eye doth feast, 5And to the painted banquet bids my heart;Another time mine eye is my heart’s guest,And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,Thyself away, art present still with me, 10For thou no farther than my thoughts canst move,And I am still with them, and they with thee.
Or if they sleep, thy picture in my sightAwakes my heart, to heart’s and eye’s delight.
Soneto 48
¡Qué precavido fui, al emprender la marcha,guardando mis nimieces, bajo seguras trancas,y aquello que yo uso, quede sin ser usadopor manos infidentes, en custodias seguras!
Pero tú, que no tienes, comparación con joyas, 5mi más válido alivio y hoy mi mayor dolor.Tú, lo mejor que quiero, mi único cuidado,has quedado a merced del más vulgar artero.
A ti no te he encerrado por gusto en ningún cofre,menos donde no estás, aunque yo bien te sienta, 10allí en mi corazón, que es el claustro más tierno,donde a tu gusto puedes, ir por donde tú quieras.
Y me temo, también, te rapten de ese punto,ya que la lealtad, hurta las ricas presas.
Sonnet 48
How careful was I when I took my way,Each trifle under truest bars to thrust,Than to my use it might unused stayFrom hands of falsehood, in sure wards of trust?
But thou, to whom my jewels trifles are, 5Most worthy comfort, now my greatest grief,Thou best of dearest, and mine only care,Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock’d up in any chest,Save where thou art not, though I feel thou art, 10Within the gentle closure of my breast,From whence at pleasure thou mayst come and part,
And even thence thou wilt be stolen I fear,For truth proves thievish for a prize so dear.
Soneto 49
En contra de aquel tiempo, si alguna vez llegara,cuando vea que frunces el ceño ante mis faltas;cuando el amor en ti, llegue a su extrema suma,llamado a rendir cuentas, por más sabios consejos.
En contra de aquel tiempo en que pases distante 5y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo.Cuando sea el amor, cambiado en lo que eray encuentre las razones de gravedad severa.
En contra de aquel tiempo, aquí me fortifico,con la conciencia exacta de mi insignificancia, 10y esta mano que es mía, levanto contra mí,por defender razones legales de tu parte.
Tienes para dejarme, la fuerza de las leyes,ya que porque me quieras, no alego causa alguna.
Sonnet 49
Against that time (if ever that time come)When I shall see thee frown on my defects,Whenas thy love hath cast his utmost sum,Call’d to that audit by advis’d respects.
Against that time when thou shalt strangely pass, 5And scarcely greet me with that sun thine eye,When love converted from the thing it wasShall reasons find of settled gravity.
Against that time do I ensconce me hereWithin the knowledge of mine own desart, 10And this my hand, against myself uprear,To guard the lawful reasons on thy part,
To leave poor me, thou hast the strength of laws,Since why to love, I can allege no cause.
Soneto 50
¡Qué renqueantemente, viajo por la senda,cuando busco al final de mi penoso viaje,en que invita al alivio y al reposo decir:«Tantas millas, ahora, te apartan de tu amigo.»
La bestia que me lleva, cansada con mi pena, 5se arrastra soportando el peso que hay en mí,como si con su instinto, la mísera supiera,que al jinete la prisa lo separa de ti.
No se excita siquiera por la sangrienta espuela,que la cólera a veces, hunde entre sus ijares. 10Si acaso, me responde, con un largo gemido,para mí más agudo que espolear sus flancos.
Que aquel mismo dolor, pone en mi pensamiento,que voy hacia el pesar y dejo la alegría.
Sonnet 50
How heavy do I journey on the way,When what I seek (my weary travel’s end)Doth teach that ease and that repose to sayThus far the miles are measur’d from thy friend.
The beast that bears me, tired with my woe, 5Plods dully on, to bear that weight in me,As if by some instinct the wretch did knowHis rider lov’d not speed being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on,That sometimes anger thrusts into his hide, 10Which heavily he answers with a groan,More sharp to me than spurring to his side,
For that same groan doth put this in my mind,My grief lies onward and my joy behind.
Soneto 51
Así, mi amor, perdona, la ofensa de ir despacio,de mi triste caballo, cuando de ti me alejo.¿Por qué debo alejarme, raudo de dónde estás?No hay hasta mi regreso, necesidad de postas.
¿Qué excusa encontrará, después, mi pobre bestia, 5cuando su agilidad, ya me parezca lenta?Deberé espolearla, ya montado en el viento,pues ni en la marcha alada, hallaré movimiento.
En tal hora no hay bestia que trote a mi deseo,ya que el propio deseo, hecho de amor perfecto, 10-sin mis pesadas carnes- relinchará en su marchay el Amor, por amor, indultará al caballo.
Que me alejo de ti con lento caminar,y cuando vuelva a ti le dejaré volar.
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence,Of my dull bearer, when from thee I speed,From where thou art, why should I haste me thence,Till I return of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find, 5When swift extremity can seem but slow,Then should I spur though mounted on the wind,In winged speed no motion shall I know.
Then can no horse with my desire keep pace,Therefore desire of perfect’st love being made, 10Shall neigh, no dull flesh in his fiery race,But love, for love, thus shall excuse my jade,
Since from thee going he went wilful slow,Towards thee I’ll run, and give him leave to go.
Soneto 52
Aquí estoy, como el rico, cuya bendita llave,le pone en la presencia, de su dulce tesoro,cuyo caudal no quiere, continuamente ver,por no ver de mellar el filo del placer.
De estas formas las fiestas, tan solemnes y raras 5se esparcen y aparecen en la rueda del año,como piedras preciosas, con amor colocadas,o la joya más bella del centro del collar.
El tiempo que os retiene es igual que mi cofreo tal como el armario, que esconde el bello manto, 10volviendo venturoso el especial instante,en que por fin revela su escondido esplendor.
Feliz de vos al darme, estando poseído,valor para triunfar esperando tu ausencia.
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key,Can bring him to his sweet up-locked treasure,The which he will not ev’ry hour survey,For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare, 5Since seldom coming in the long year set,Like stones of worth they thinly placed are,Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,Or as the wardrobe which the robe doth hide, 10To make some special instant special blest,By new unfolding his imprison’d pride.
Blesses are you whose worthiness gives scope,Being had to triumph, being lack’d to hope.
Soneto 53
¿Qué sustancia es la vuestra, de qué forma estáis hecho,que millares de formas extrañas os circundan?Si cada uno tiene, por ser uno, una sombra,por qué vos siendo uno a tantas os prestáis.
Si se describe a Adonis, es su bello retrato, 5una mísera copia de lo que sois vos mismo.Se pone en la mejilla de Helena el bello artey tú en ropajes griegos, pintado eres de nuevo.
Se habla de primavera y el cosechón del año,y apenas uno es sombra de tu bello espectáculo 10y el otro vagamente como tu esplendidezy en toda bella forma os reconoceremos.
En toda gracia externa, tenéis algo de parte,mas sois uno y con vos, no hay alma comparable.
Sonnet 53
What is your substance, whereof are you made,That millions of strange shadows on you tend?Since every one hath, every one, one shade,And you but one, can every shadow lend:
Describe Adonis and the counterfeit, 5Is poorly imitated after you,On Helen’s cheek all art of beauty set,And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foizon of the year,The one doth shadow of your beaty show, 10The other as your bounty doth appear,And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,But you like none, none you for constant heart.
Soneto 54
¡Oh, cuánta la Belleza parece más hermosa,por el dulce ornamento que la verdad le presta!Vemos la bella rosa y aún más se considera,por el dulce perfume que dentro de ella vive.
Tiene el escaramujo tintes en su capullo, 5como la perfumada tintura de la rosa,y espinas semejantes, que juegan su contento,cuando el verano abre sus ocultos pimpollos.
Mas dado que su mérito es sólo su apariencia,viven sin ser pedidos y abandonados mueren, 10marchitos por sí solos. No es su caso la rosa,pues de su dulce muerte, se hacen suaves perfumes.
Así de vos, hermoso y mi adorable joven,al morir, tu virtud, destilará en mi verso.
Sonnet 54
Oh how much more doth beauty beauteous seem,By that sweet ornament which truth doth give,The rose looks fair, but fairer we it deemFor that sweet odour, which doth in it live:
The canker-blooms have full as deep a dye, 5As the perfumed tincture of the roses,Hang on such thorns, and play as wantonly,When summer’s breath their masked buds discloses:
But for their virtue only is their show,They live unwoo’d, and unrespected fade, 10Die to themselves. Sweet roses do not so,Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,When that shall vade, my verse distils your truth.
Soneto 55
¡Ni el mármol, ni dorados, monumentos de príncipes,podrán sobrevivir al poder de estas rimas,pues en ellas brilláis con más vivo esplendor,que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el tiempo!
Cuando la infame guerra derrumbe las estatuas 5y caigan las murallas por obra de la plebe,ni la espada de Marte ha de prender el fuego,que guarda el monumento de tu viva memoria.
Contra la Muerte y contra todo olvido enemigo,vivirás y tus loas, encontrarán lugar, 10entre los ojos nuevos de otras generaciones,que ha de gastar el mundo hasta el juicio final.
Mientras llegue tu juicio, surgiréis en persona,en los ojos amantes, viviendo entre mis rimas.
Sonnet 55
Not marble, nor the gilded monumentsOf Princes shall outlive this powerful rhyme,But you shall shine more bright in these contentsThan unswept stone, besmear’d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn, 5And broils root out the work of masonry,Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burnThe living record of your memory.
‘Gainst death, and all-oblivious enmityShall you pace forth, your praise shall still find room, 10Even in the eyes of all posterityThat wear this world out to the ending doom.
So till the judgment that yourself arise,You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Soneto 56
¡Renuévate, mi amor, que no se diga nunca,que tu filo es más romo, que ese apetito, que hoy,al ser alimentado, aplaca su furor,para volver mañana a su normal vigor!
Procura ser así y si hoy bien te satura 5los famélicos ojos, y cansados se cierran,mañana, nuevamente, vuelve a mirar, no mates,la esencia del amor con la eterna aflicción.
Deja que el triste intervalo, sea como el océano,que separa riberas, donde dos prometidos, 10frecuentan sus orillas y cuando ven llegarretornando al amor, más dichosa es la vista.
O llámale el invierno, tan pesado de afanes,que hace ser al estío, triplemente anhelado.
Sonnet 56
Sweet love renew thy force, be it not saidThy edge should blunter be than appetite,Which but today by feeding is allay’d,Tomorrow sharpened in his former might.
So love be thou, although today thou fill 5Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,Tomorrow see again, and do not killThe spirit of Love, with a perpetual dulness:
Let this sad interim like the Ocean beWhich parts the shore, where two contracted new, 10Come daily to the banks, that when they seeReturn of love, more blest may be the view.
Or call it Winter, which being full of care,Makes Summer’s welcome, thrice more wish’d, more rare.
Soneto 57
¿Siendo vuestro sirviente, que otra cosa he de hacer,que las horas y el tiempo de vuestro afán servir?No tengo en absoluto, tiempo para gastar,ni servicios que hacer, hasta que vos los pides.
Ni oso impacientarme contra la hora sin fin, 5en que dueño de mí, miro al reloj esperando;ni considero amarga la acidez de la ausencia,cuando a vuestro sirviente le decís vuestro adiós.
Ni oso preguntar con mi celosa mente,donde podéis estar, ni imaginar que hacéis, 10tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en nada,excepto en cuan felices son los que están contigo.
El amor es un tonto, tan leal en tus ansias,que en todo lo que hagáis, no piensa en nada malo.
Sonnet 57
Being your slave what should Y do but tendUpon the hours, and times of your desire?I have no precious time at all to spend;Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world without end hour, 5Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,Nor think the bitterness of absence sour,When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought,Where you may be, or your affairs suppose, 10But like a sad slave stay and think of noughtSave where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your Will(Though you do anything), he thinks no ill.
Soneto 58
¡Qué no permita el Dios que me hizo vuestro esclavo,que yo piense ni trate de controlar tus gozos,o que ruegue en tu mano la cuenta de las horas,siendo vuestro vasallo, obligado a serviros!
¡Oh! Dejadme sufrir viviendo a tu servicio, 5la aprisionada ausencia de vuestra libertad,soportando mi pena, tan lenta en cada golpe,sin que jamás escuches mi acusación de injuria.
Id donde más gustéis, tan fuerte es tu derechoque sólo a vos se otorga, la gracia de tu tiempo. 10Según tu voluntad, solo a vos pertenece,el poder perdonar vuestro propio delito.
Yo, a esperar, aunque sea, esta espera el infierno,sin reprochar tus gustos, sean buenos o malos.
Sonnet 58
That God forbid, that made first your slave,I should in thought control your times of pleasure,Or at your hand th’ account of hours to crave,Being your vassal bound to say your leisure.
Oh let me suffer (being at your beck) 5Th’imprison’d absence of your liberty,And patience tame, to sufferance bide each check,Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong,That you yourself may privilege your time 10To what you will, to you it doth belong,Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,Not blame your pleasure be it ill or well.
Soneto 59
Si no hay ya nada nuevo y todo lo que existeha existido ya antes, ¡cómo la mente ilusa,en su afán de inventiva, lleva tan vanamente,la carga de segundas de un niño ya nacido!
¡Oh! Si evocar pudiera, la mirada, volviendo, 5más allá de quinientas, vueltas que ha dado el sol,mostrarme vuestra imagen, en algún libro antiguo,ya que se expresó el alma, primeramente en letras.
Para saber que dice el mundo más antiguo,ante el bello milagro de vuestro propio ser, 10si lo hemos mejorado; o el de ellos fue mejor,o las revoluciones, han sido y son iguales.
También, estoy seguro, de que ingenios pasados,a peores sujetos le han brindado sus loas.
Sonnet 59
If there be nothing new, but that which is,Hath been before, how are our brains beguil’d,Which labouring for invention bear amissThe second burthen of a former child?
Oh that record could with a backward look, 5Even of five hundred courses of the Sun,Show me your image in some antique book,Since mind at first in character was done.
That I might see what the old world could say,To this composed wonder of your frame, 10Whether we are mended, or where better they,Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days,To subjects worse have given admiring praise.
Soneto 60
Como avanzan las olas por la escarpada orilla,así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,intercambiando el sitio con el que va delante,en su afanoso esfuerzo de querer avanzar.
La infancia cuando llega sobre el mar de la luz, 5se arrastra hacia la cumbre y apenas la corona,lucha contra la insidia de malignos eclipsesy el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo destruye.
El Tiempo transfigura las galas juveniles,excava con sus surcos la faz de la belleza 10y tiene su alimento en las raras naturas,sin que nada subsista a su aguda guadaña.
Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,elogiando tus prendas sin ver su mano cruel.
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,So do our minutes hasten to their end,Each changing place with that which goes before,In sequent toil all forwards do contend.
Nativity once in the main of light, 5Crawls to maturity, wherewith being crown’d,Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,And delves the parallels in beauty’s brow, 10Feeds on the rarities of nature’s truth,And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall standPraising thy worth, despite his cruel hand.
Soneto 61
¿Es qué deseas, qué, tu imagen tenga abiertos,mis párpados pesados en la cansada noche?¿Deseas qué mi sueño se vea interrumpido,mientras formas iguales, a ti, gozan mi vista?
¿Es tan sólo tu espíritu el que al sueño me envías, 5lejos de tu mirada a espiar mis acciones,para encontrar en mí, vergüenza y horas vanas,que sean el pretexto y el móvil de tus celos?
¡Oh! Tu amor, aún tan grande, no puede serlo tanto.Es mi amor quien mantiene a mi ojo despierto, 10mi pío y propio amor quien turba mi descanso,para hacer de guardián, celando en tu favor.
Yo celo, mientras tú, en otras partes velas,lejos de mí y de otros, aún demasiado cerca.
Sonnet 61
Is it thy will, thy Image should keep openMy heavy eyelids to the weary night?Dost thou desire my slumbers should be broken,While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee 5So far from home into my deeds to pry,To find out shames and idle hours in me,The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love though much, is not so great,It is my love that keeps mine eye awake, 10Mine own true love that doth my rest defeat,To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,From me far off, with others all too near.
Soneto 62
Pecado de amor propio tiene todo mi ojoy así, toda mi alma y toda parte mía,y para este pecado yo no encuentro remedio,por estar tan metido dentro del corazón.
Pienso que no hay un rostro, tan bello como el mío, 5ni figura tan rítmica, ni armonía tan cara,y yo mismo celebro mi íntimo atractivo,y con mi propio mérito a todos los supero.
Pero cuando el espejo, me muestra tal cual soy,golpeado y rajado por curtida vejez, 10entiendo lo contrario del amor a mí mismoy amar de esta manera sería iniquidad.
Eres tú, que soy yo, quién loo al elogiarme,pintando mi vejez, con tu beldad diaria.
Sonnet 62
Sin of self-love possesseth all mine eye,And all my soul, and all my every part;And for this sin there is no remedy,It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine, 5No shape so true, no truth of such account,And for myself mine own worth do define,As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,Beated and chopp’d with tann’d antiquity, 10Mine own self-love quite contrary I read;Self, so self-loving were iniquity.
‘T is thee (my self) that for myself I praise,Painting my age with beauty of thy days.
Soneto 63
Contra mi amor, será, como conmigo ahora,la vil mano del tiempo que desgasta y arruga,cuando el tiempo reseque su sangre y en su frente,ponga líneas y pliegues. Cuando en su juventud
llegue por la escarpada tiniebla de la edad 5y todas las bellezas en las que reina ahora,estén desvanecidas o a punto de esfumarse,robándole el tesoro de su gran primavera.
Para el instante aquel, yo ya me fortifico,contra el cuchillo incruento de la edad destructora, 10que no pueda este nunca, cortar de la memoria,la beldad de mi amor, aunque mi amor me mate.
En estas negras líneas se verá tu belleza,y sobrevivirán, con él, fragante y verde.
Sonnet 63
Against my love shall be as I am nowWith Time’s injurious hand crush’d and o’erworn,When hours heve drain’d his blood and fill’s his browWith lines and wrinkles, when his youthful morn
Hath travell’d on to Age’s steepy night, 5And all those beauties whereof now he’s KingAre vanishing, or vanish’d out of sight,Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortifyAgainst confounding Age’s cruel knife, 10That he shall never cut from memoryMy sweet love’s beauty, though my lover’s life.
His beauty shall in these black lines be seen,And they shall live, and he in them still green.
Soneto 64
Cuando vi deformado, por vil mano del Tiempo,el caudal de otro tiempo, gastado y enterrado,cuando veo caídas las torres más excelsas,y el bronce eterno esclavo del más mortal furor,
cuando veo al hambriento océano ganar, 5ventaja en las arenas del reino de la playa,y a la tierra robarle a la mar su extensión,compensando ganancia, con pérdida entre ellos.
Al ver tan semejantes, cambios en sus estados,o al estado rodando hacia su decadencia, 10la Ruina me enseñó, a bien reflexionar,que el Tiempo ha de venir ha llevarse a mi amor.
Muerte es mi pensamiento, que no puede elegir,si no llorar amores, que más teme perder.
Sonnet 64
When I have seen by Time’s fell hand defacedThe rich proud cost of outworn buried age.When sometime lofty towers I see down rased,And brass eternal slave to mortal rage.
When I have seen the hungry Ocean gain 5Advantage on the kingdom of the shore,And the firm soil win of the wat’ry main,Increasing store with loss, and loss with store.
When Y have seen such interchange of state,Or state itself confounded, to decay, 10Ruin hath taught me thus to ruminateThat Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot chooseBut weep to have, that which it fears to lose.
Soneto 65
Si no hay bronce ni piedra, ni océano ni tierra,cuyo poder supere la triste mortandad,¿cómo con esta furia, luchara la belleza,cuyo obrar no es más fuerte, que el hacer de una flor?
¿O cómo el dulce hálito del verano aguantar, 5ante el ruinoso asedio, de destructores días,cuando rocas inmunes, no han sido tan robustas,ni puerta inexpugnable, que al Tiempo no sucumba?
¡Meditar espantoso! ¿Dónde podré guardar,el gran caudal del Tiempo, el cofre del vil Tiempo? 10¿O qué mano podrá, detener, pie tan raudo?¿O quién podrá impedirle que robe la belleza?
¡Oh! Nadie, mas si acaso, puede ser el milagro,de que en mi letra negra, brilles tú para siempre.
Sonnet 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,But sad mortality o’ersways their power,How with this rage shall beauty hold a plea,Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out, 5Against the wrackful siege of batt’ring days,When rocks impregnable are not so stout,Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation, were alck,Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? 10Or what strong hand can hold hiss swift foot back,Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,That in black ink my love may still shine bright.
Soneto 66
De todo esto cansado, pido el mortal descanso,al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,y la enclenque torpeza, ornada alegremente,y la fe más sincera, vilmente traicionada
y el honor refulgente, donado innoblemente, 5y la casta virtud, forzada a ser buscona,y recta perfección, afrentada con saña,y fuerza mutilada, por el poder corrupto
y el arte amordazado, con toda autoridad,y la docta locura, oprimir al talento, 10y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.
Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,salvo que por morir, dejo solo a mi amor.
Sonnet 66
Tir’d with all these for restful death I cry,As to behold Desert a beggar born,And needy Nothing trimm’d in jollity,And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac’d, 5And maiden Virtue rudely strumpeted,And right Perfection wrongfully disgrac’d,And Strenght by limping sway disabled,
And Art made tongue-tied by Auhority,And Folly (doctor-like) controlling Skill, 10And simple Truth miscall’d Simplicity,And captive Good attending Captain ill.
Tir’d with all these, from these would I be gone,Save that to die, I leave my love alone.
Soneto 67
¿Por qué razón, debiera, él, vivir apestado,y honrar con su presencia la maligna impiedad,para que por su gracia se aventaje el pecado,usando de las galas que da su compañía?
¿Y por qué el falso afeite, imita su mejilla, 5y roba para un pálido su viviente coloro por qué la belleza empobrecida busca,imaginarias rosas, siendo su flor real?
¿Por qué ha de vivir hoy con la Natura en quiebra,de sangre, porque encienda, otras venas vivientes? 10Por que Natura en él, tiene su gran tesoro,y orgullosa de tanto, vive de su ganancia.
Lo guarda por mostrar, la riqueza que tuvo,en días ya remotos, antes que estos tan malos.
Sonnet 67
Ah wherefore with infection should he live,And with his presence grace impeity,That sin by him advantage should achieve,And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek, 5And steal dead seeing of his living hue?Why should poor beauty inderectly seekRoses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrout is,Beggar’d of blood to blush through lively veins, 10For she hath no exchequer now but his,And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,In days long since, before these last so bad.
Soneto 68
En su mejilla el mapa de días ya remotos,en que como las flores la belleza vivía,aún antes que estos signos, bastardos de hermosura,nacieran y hasta osaran, habitar faz viviente.
Antes que la doradas, trenzas de los que mueren, 5propiedad de las fosas, fueran cortadas, paravivir segunda vida en segunda cabeza,y los muertos despojos sirvieran de ornamento.
En él, esas sagradas horas, aún no visibles,sin nada que lo adorne, real y verdaderas, 10sin hacer su verano con el verdor ajeno,ni adornar con lo antiguo a su nueva hermosura.
Para servir de mapa, Natura lo conserva,mostrando al falso Arte como fue la Belleza.
Sonnet 68
Thus in his cheek the map of days outworn,When beauty liv’d and died as flowers do now,Before these bastard signs of fair were borne,Or durst inhabit on a living brow:
Before the golden tresses of the dead, 5The right of sepulchres, were shorn away,To live a second life on second head,Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,Without all ornament, itself and true, 10Making no summer of another’s green,Robbing no old to dress his beauty new,
And him as for a map doth Nature store,To show false Art what beauty was of yore.
Soneto 69
Esas partes de ti, que ve el ojo del mundo,nada piden, que pueda, reponer el instinto.Las lenguas y las almas, te dan ese tributo,esa verdad desnuda que aceptan tus rivales.
Coronan tu fachada con loas exteriores, 5pero las mismas lenguas, que te dan lo debido,con diversos acentos, cambian esos elogios,escrutando más lejos, de lo que el ojo muestra.
Miran en tu interior, la beldad de tu alma,y a esta, en conjetura, por sus acciones miden, 10cuando sus rudas mentes y benévolos ojos,añaden a tu rosa, hedor de malas hierbas.
Mas porque a tu apariencia, tu olor no corresponde,el resultado es este: Que creces entre el vulgo.
Sonnet 69
Those parts of thee that the world’s eye doth view,Want nothing that the thought of hearts can mend:All tongues (the voice of souls) give thee that due,Utt’ring bare truth, even so as foes commend.
Thine outward thus with outward praise is crown’d, 5But those same tongues that give thee so thine own,In other accents do this praise confoundBy seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,And that in guess they measure by thy deeds, 10Then churls their thoughts (although their eyes were kindTo thy fair flower add the rank smell of weeds,
But why thy odour matcheth not thy show,The soil is this, that thou dost common grow.
Soneto 70
Que algunos te difamen no es para ti defecto,pues siempre la belleza fue blanco de calumnias;adornar la belleza es siempre sospechoso,un cuervo que volando, cruza el más dulce cielo.
Así, sé virtuoso, que la calumnia muestre, 5tu mérito aún más grande, cotejado del tiempo,que el gusano del vicio ama el dulce capulloy tú, puro, nos muestras, tu alegre primavera.
Cruzaste las insidias de tus lejanos días,sin ser nunca asaltado o victorioso de ellas, 10mas nunca esta alabanza, podrá igualar la tuya,que encadena la envidia, cada vez más hinchada.
Si esta sombra del mal, no velara tu aspecto,seguro que serías un rey de corazones.
Sonnet 70
That thou art blam’d shall not be thy defect,For slander’s mark was ever yet the fair,The ornament of beauty is suspect,A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve, 5Thy worth the greater being woo’d of time,For canker vice the sweetest buds doth love,And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast pass’d by the ambush of young days,Either not assil’d, or victor being charg’d 10Yet this thy praise cannot be so thy praise,To tie up envy, evermore enlarg’d:
If some suspect of ill mask’d not thy show,Then thou alone kingdoms of hearts shouldts owe.
Soneto 71
No lloréis por mi causa el día que esté muerto,mas cuando oigáis la fúnebre y severa campana,dar aviso a este mundo de que al fin me he marchado,del vil mundo a vivir, entre viles gusanos.
Mas, si leéis mis versos, no recordar la mano, 5que estas líneas ha escrito, dado que os amo tanto,que de tu pensamiento, quiero ser olvidado,si al pensar en mí entonces, os causara dolor.
O escuchar lo que digo: si miráis estos versos,cuando tal vez esté mezclado con la arcilla, 10no repitáis siquiera mi miserable nombre,dejad que vuestro amor, con mi vida sucumba.
Que puede el docto mundo, oír vuestros lamentos,y mofarse, por mí, de vos cuando no esté.
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead,That you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell:
Nay if you read this line, remember not 5The hand that writ it, for I love you so,That I in your sweet thoughts would be forgot,If thinking on me then should make you woe.
O if (I say) you look upon this verse,When I (perhaps) compounded am with clay, 10Do not so much as my poor name rehearse;Bt let your love even with my life decay.
Lest the wise world should look into your moan,And mock you with me after I am gone.
Soneto 72
Mirad, para que el mundo, no os obligue a contar,que mérito tenía, para que vos me amarais,cuando muera, amor mío, olvídame del todo,que en mí, nada valioso, podrás mostrar al mundo.
A no ser que probéis con generoso embuste, 5lo que digas por mí, mas de lo que merezco,y eches sobre mi cuerpo, muerto más alabanzas,que la avara verdad concede generosa.
O para que tu amor no parezca que es falso,cuando habléis bien de mí, diciendo la mentira, 10sea mi nombre puesto, donde mi cuerpo está,sin que tu te sonrojes, ni me avergüence yo.
Dado que me sonrojo de todo lo que hago,y vos, también, de amar, lo que no vale nada.
Sonnet 72
O lest the world should task you to recite,What merit liv’d in me that you should loveAfter my death (dear love) forget me quite,For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some vituous lie, 5To do more for me than mine own desert,And hang more praise upon deceased I,Than niggard truth would willingly impart:
O les your true love may seem false in this,That you for love speak well of me untrue, 10My name be buried where my body is,And live no more to shame nor me, nor you.
For I am sham’d by that which I bring forth,And so should you, to love things nothing worth.
Soneto 73
Mira en mí, sólo aquella, mal época del año,cuando hojas amarillas, ya pocas o ninguna,de las ramas, aún cuelgan, tiritando de frío,en el ruinoso coro, donde cantaron aves.
Mira en mí, solamente, el ocaso del día, 5como tras el crepúsculo se esfuma en occidente,poco a poco, robado, por la trágica noche,gemela de la muerte y todo su reposo.
En mí, ves el rescoldo de aquel divino fuego,que sobre las cenizas de su juventud yace, 10como el lecho de muerte, en que debe expirar,consumido por todo lo que fue su alimento.
Esto ves, con lo cual, hace a tu amor más fuerte,para amar bien aquello, que pronto dejarás.
Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold,When yellow leaves, or none, or few do hangUpon those bought which shake against the cold,Bare ruin’d choir, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day, 5As after sunset fadeth in the West,Which by and by black night doth take away,Death’s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,That on the ashes of his youth doth lie, 10As the death-bed, whereon it must expire,Consum’d with that which is was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more stong,To love that well, which thou must leave ere long.
Soneto 74
Tú quédate tranquilo cuando aquel fiero arresto,que sin apelación ni redención me lleve.Mi vida en estas líneas algún valor conserva,que como mi recuerdo, contigo quedarán.
Y al volver a leerme, tú volverás a ver, 5que lo más verdadero de mí te consagré.La tierra es sólo tierra y así le corresponde,mas mi espíritu es tuyo, que es lo mejor de mí.
Así, tú habrás perdido la escoria de la vida,la presa del gusano cuando mi cuerpo muera. 10La cobarde conquista del cuchillo de un vil,es demasiado ruin, para que la recuerdes.
El mérito de aquello está en su contenido,y este se encuentra aquí, y a ti te pertenece.
Sonnet 74
But be contented when that fell arrest,Without all bail shall carry me away,My life hath in this line some interest,Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review, 5The very part was consecrate to thee,The earth can have but earth, which is his due,My spirit is thine the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,The prey of worms, my body being dead, 10The coward conquest of a wretch’s knife,Too base of thee to be remembered.
The worth of that, is that which it contains,And that is this, and this with thee remains.
Soneto 75
Sois a mi pensamiento, cual pan para vivir,o como el dulce tiempo de lluvias a la tierra,y yo por vuestra paz, sostengo tal batalla,como la que se entabla entre avaro y tesoro.
Ora altivo cual dueño y ora súbitamente, 5temeroso que el tiempo le robe su riqueza.O estimo que no hay nada, mejor, que estar con vos,y prefiero que el mundo contemple mi placer.
A veces jubiloso, ante vuestra presencia,y más tarde famélico de una mirada tuya, 10no queriendo tener, ni buscar más placer,que el que de ti no venga o el que de ti no tome.
Así, día tras día, me sacio y languidezco,devorándolo todo o de todo privado.
Sonnet 75
So are you to my thoughts as food to life,Or as sweet-season’d showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strife,As ‘twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon 5Doubting the filching age will steal his treasure,Now ounting best to be with you alone,Then better’d that the world may see my pleasure.
Sometime all full with feasting on your sight,And by and by clean starved for a look, 10Possessing or pursuing no delightSave what is had, or must from you be took.
Thuso so I pine and surfeit day by day,Or gluttoning on all, or all away.
Soneto 76
¿Por qué mi verso está sin nuevos ornamentos,alejado de cambios o nuevas variaciones?¿Por qué con esta época, no dirijo mi vista,hacia métodos nuevos y mezclas más extrañas?
¿Por qué escribo rutinas y siempre el mismo tema, 5y envuelvo mi intención en notorios ropajes,tal que cada palabra dice casi mi nombre,revelando su origen y de donde procede?
¡Oh! Dulce amor, sabed, que sólo de ti escribo,porque vos y el amor sois siempre mi argumento, 10mi mérito es saber, vestir palabras viejas,gastando nuevamente lo que ya ha sido usado.
Como el Sol cada día, es de nuevo y de viejo,así es mi amor, que siempre, repite lo que ha dicho.
Sonnet 76
Why is my verso so barren of new pride?So far from variation or quick change?Why with the time do I not glance asideTo new found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same, 5And keep invention in a noted weed,That every word doth almost tell my name,Showing their birth, and where they did proceed?
O know sweet love I always write of you,And you and love are still my argument: 10So all my best is dressing old words new,Spending again what is already spent:
For as the Sun is daily new and old,So is my love still telling what is told.
Soneto 77
Te mostrará tu espejo que tu belleza mengua,tu cuadrante, el precioso minuto derramado,la hoja blanca que lleva, la huella de tu espíritu,y este libro el placer de aprender mi lección.
Las arrugas que muestra tu espejo, tan fielmente, 5traerán a tu memoria, tumbas de abiertas bocas.Por la furtiva sombra del cuadrante, sabrás,el oculto progreso del tiempo hacia lo eterno.
Y lo que tu memoria no pueda retener,confíalo a estas páginas en blanco y hallarás 10que tus hijos mentales una vez ya criados,te harán reconocer como es tu nueva mente.
Estas ocupaciones constantemente hechas,te serán de provecho y harán rico tu libro.
Sonnet 77
Thy glass will show thee how thy beauties wear,Thy dial how thy precious minutes waste,The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show, 5Of mouthed graves will give thee memory,Thou by thy dial’s shady stealth mayst know,Time’s thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,Commit to these waste blanks, and thou shalt find 10Those children nurs’d, deliver’d from thy brain,To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,Shall profit thee, and much enrich thy book.
Soneto 78
Tanto ya te he invocado como la Musa míay ha encontrado mi verso tu generosa ayuda,que toda pluma ajena, ha adoptado mi moday a tu magno servicio su poesía esparce.
Tus ojos que enseñaron a cantar a los mudos, 5y a la burla ignorancia a volar ágilmente,que ha puesto nuevas plumas al ala de los sabios,dándole a cada gracia su doble majestad.
Ufánate de todo lo que voy copilando,cuya influencia es tuya y sólo de ti nace. 10Que en las obras ajenas mejoras el estilo,y agregas gloria al Arte con tu exquisita gracia.
Tú eres todo mi Arte y por ti yo levanto,al más alto saber a mi ruda ignorancia.
Sonnet 78
So oft have I invok’d thee for my Muse,And found such fair assistance in my verse,As every alien pen hath got my use,And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing, 5And heavy ignorance aloft to fly,Have added feathers to the learned’s wing,And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,Whose influence is thine, and born of thee, 10In others’ works thou dost but mend the style,And arts with thy sweet graces graced be.
But thou art all my art, and dost advanceAs high as learning, my rude ignorance.
Soneto 79
Mientras sólo invoqué, solamente tu ayuda,sólo mi verso tuvo tu gracia más gentil,mas hoy esos graciosos metros han decaídoy mi enfermiza Musa le cede el paso a otro.
Reconozco que eres, adorable argumento, 5digno de las fatigas de una pluma mejor,sin embargo, los versos que inventa tu poeta,él a ti te los roba y con ellos te paga.
Él te presta virtudes, hurtando esa palabra,de tu misma actitud. Belleza te concede 10que en tu mejilla encuentra. No puede concederteninguna nueva loa que no esté viva en ti.
No le agradezcas tanto aquello que te dice,ya que sólo le debes, lo que tú mismo pagas.
Sonnet 79
Whilst I alone did call upon thy aid,My verse alone had all thy gentle grace,But now my gracious numbers are decay’d,And my sick Muse doth give another palce.
I grant (sweet love) thy lovely argument 5Deserves the travail of a worthier pen,Yet what of thee thy Poet doth invent,He robs thee of, and pays it thee again,
He lends thee virtue, and he stole that word,From thy behaviour, beauty doth he give 10And found it in thy cheek: he can affordNo praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Soneto 80
¡Oh! Cómo desfallezco, cuando de vos escribo,si sé que hay un espíritu, que usa mejor tu nombrey gasta en la alabanza toda su fortaleza,para anudar mi lengua si habla de vuestra fama!
Pero siendo tu mérito, amplio como el océano, 5sostiene vela humilde, como la más soberbia.Mi insolente barquito, inferior a la suya,aposta, se aventura entre vuestras corrientes.
Vuestra ayuda más leve a flote me sostiene,mientras él navegando, cruza vuestros abismos, 10o si naufrago yo, mi barco no se tasa,como el de él, que es tan alto y de soberbio porte.
Si me gana es seguro que me echarán de allí.Lo peor será esto: perdí por amar tanto.
Sonnet 80
O how I faint when I of you do write,Knowing a better spirit doth use your name,And in the praise thereof spends all his might,To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the Ocean is) 5The humble as the proudest sail doth bear,My saucy bark (inferior far to his)Or your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,Whilst he upon your soundless dep doth ride, 10Or (being wrack’d) I am a worthless boat,He of tall building, and of goodly pride.
Then if thrive and I be cast away,The worst was this, my love was my decay.
Soneto 81
O vivo para hacer vuestro propio epitafio,o vos sobreviviréis a mis podridos huesos,mas no podrá la muerte arrancar tu memoria,aunque todo lo mío no se recuerde nunca.
Desde aquí, vuestro nombre, tendrá vida inmortal, 5y yo, cuando me vaya, moriré para el mundo,me darán en la tierra una fosa común,mas vos, tendréis la tumba en el ojo del hombre.
Porque tu monumento serán mis dulces versos,que ojos, aún no nacidos, un día leerán 10y las lenguas futuras, comentarán de vos,cuando los que hoy respiren, estén ya todos muertos.
Pero vos, viviréis -por virtud de mi pluma-en el labio del hombre, cuando su aliento nace.
Sonnet 81
Or I shall live your Epitaph to make,Or you survive when Y in eart am rotten,From hence your memory death cannot take,Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have, 5Though I (once gone) to all the world must die,The earth can yield me but a common grave,When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,Which eyes not yet created shall o’er-read, 10And tongues to be, your being shall rehearse,When all the breathers of this world are dead,
You still shall live (such virtue hath my pen)Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Soneto 82
Admito que no estás casado con mi Musa,y puedes sin censura dirigir la mirada,al delicado verbo que usan los escritores,sobre un bello sujeto para adornar un libro.
Es tan dulce tu aspecto como lo es tu agudeza, 5y supera tu mérito mi ilimitado elogio,por lo tanto te obligas a buscar en los otros,algún signo más fresco del uso de esta era.
Hazlo mi amor, aún cuando otros, sepan usarlos toques tan audaces que presta la Retórica. 10Tú, de verdad hermoso y expresado en verdad,estás en las palabras de tu veraz amigo.
Y los groseros rasgos mejor uso tendrían,en pálidas mejillas. En ti son un abuso.
Sonnet 82
Y grant thou wert not married to my Muse,And therefore mayst without attaint o’erlookThe dedicated words which writers useOf their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue, 5Finding thy worth a limit past my praise,And therefore art enforc’d to seek anew,Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so love, yet when they have devis’d,What strainer touches Rhetoric can lend, 10Thou truly fair, wert truly sympathis’d,In true plain words, by thy true-telling friend.
And their gross painting might be better us’d,Where cheeks need blood, in thee it is abus’d.
Soneto 83
No necesitas, creo, un toque de pintura,por eso no añadí pintura a tu belleza,hallé o pensé al hallar, que vos siempre excedíais,la infructuosa oferta de una deuda poética.
Y así quedé dormido, por vuestra exaltación, 5para que vos presente, pudieras demostrar,lo tanto inadecuada que es una vulgar pluma,para expresar el mérito que en vos mismo florece.
Ahora este silencio, me imputáis como culpa,cuando sé que el callar será mi mejor gloria, 10pues no daño belleza si está mi lengua muda,cuando otros por dar vida, tan sólo otorgan tumba.
Vive más vida en uno de vuestros bellos ojos,que en todos los poetas que cantan tus elogios.
Sonnet 83
I never saw that you did painting need,And therefore to your fair no painting set,I found (or thought I found) you did exceedThe barren tender of a Poet’s debt:
And therefore heve I slept in your report, 5That you yourself being extant well might show,How far a modern quill doth come too short,Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,Which shall be most my glory being dumb, 10For I impair not beauty being mute,When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes,Than both your Poets can in praise devise.
Soneto 84
¿Quién es él que más dice? ¿Quién puede decir másque esta rica alabanza: ¿Que vos sólo sois vos?¿Qué amurallado fuerte es capaz de mostrar,como ejemplo el tesoro donde tu igual florece?
Fatigosa penuria vive en aquella pluma, 5que no da a su modelo una pequeña gloria.Mas quién de vos escribe, si es capaz de decir,que vos sois solo vos, ya da brillo al relato.
Dejadlo copiar, sólo, lo que en vos está escrito,sin arruinar aquello que Natura hizo claro, 10y semejante copia dará fama a su ingenio,haciendo que su estilo se admire en todas partes.
A tus dones benditos, sumáis la maldición:Que por afán de elogios vuestras loas menguáis.
Sonnet 84
Who is it that says most, which can say more,Than this rich praise, that you alone, are you,In whose confine immured is the store,Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell, 5That to his subject lends not some small glory,But he that writes of you, if he can tell,That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,Not making worse what nature made so clear, 10And such a counterpart shall fame his wit,Making his style admired everywhere.
You to your beauteous blessings add a curse,Being fond on praise, which makes your praises worse.
Soneto 85
Callada está mi Musa por sus buenos modales,mientras vuestros elogios, altamente expresados,acumulan sus rasgos por las doradas plumas,y frases bien limadas por vuestras propias Musas.
Yo pienso bien y mientras, otro escribe palabras 5y cual cura iletrado, yo digo siempre «amén»a todo canto hábil que ofrece un buen espíritu,en retocada forma con refinada pluma.
Digo al oír sus loas: «Esto es así de cierto»y al elogio mayor le añado algo de más, 10pero en mi pensamiento por amor hacia vos,aún siendo lento el verbo, está en primera fila.
Respetad a los otros por sus bellas palabras,y a mí por lo que pienso, que habla por mis acciones.
Sonnet 85
My tongue-tied Muse is manners holds her still,While comments of your praise richly compil’d,Reserve their character with golden quill,And precious phrase by all the Muses fil’d.
I think good thoughts, while others write good words, 5And like unlettered clerk still cry Amen,To every Hymn that able spirit affords,In polish’d form of well refined pen.
Hearing you prais’d, I say ‘t is so, ‘t is true,And to the most of praise add something more, 10But that is in my thought, whose love to you(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others, for the breath of words respect,Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Soneto 86
¿Tal vez la hinchada vela de su soberbio verso,zarpada a conquistar de vos lo más precioso,fue lo que hundió mi mente y pensar ya maduro,enterrado en el seno donde siempre crecía?
¿O quizás fue su espíritu por otros instruido, 5en letras sobrehumanas lo que me hirió de muerte?El, no fue, ni tampoco sus compinches nocturnos,con su ayuda quien deja, atónito mi verso.
Ni él, ni aquel afable fantasma familiar,que de noche le llena de tanta inspiración. 10Obtienen victoriosos de mi silencio gloria,mas yo nunca he temido, por ese lado nada.
Que fue vuestro favor, elevando su verso.Entonces sin materia, mi verso se hizo débil.
Sonnet 86
Was it the proud full sail of this great verse,Bound for the prize of (all too precious) you,That did my ripe thoughts in my brain inhearse,Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write, 5Above a mortal pitch, that struck me dead?No, neither he, nor his compeers by nightGiving him aid, my verse astonished.
He nor that affable familiar ghostWhich nightly gulls him with intelligence, 10As victors of my silence cannot boast,I was not sick of any fear from thence.
But when your countenance fill’d up his line,Then lack’d I matter, that enfeebled mine.
Soneto 87
¡Adiós! Para tenerte, tú eres ya muy querido,y sin duda conoces tu valor y tu estima,el papel de tu mérito, te permite librartey mis pobres derechos sobre ti han decaído.
¿Y cómo retenerte si tú no lo consientes? 5¿Y para tantos bienes donde están mis valores?Ante valioso don tarada está mi causa,y así mi privilegio, de nuevo se distancia.
Te diste sin saber tus méritos de entonceso el mío -que me diste- quizás sobreestimado, 10así, tu rico don, proviene de un engaño,pero vuelve más puro, basado en mejor juicio.
Así, te habré tenido, en lisonjero sueño,donde fui rey soñando y al despertar la nada.
Sonnet 87
Farewell thou art too dear for my possessing,And like enough thou know’st thy estimate,The charter of thy worth gives thee releasing:My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting, 5And for that riches where is my deserving?The cause of this fair gift in me is wanting,And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,Or me to whom thou gav’st it, else mistaking, 10So thy great gift upon misprision growing,Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,In sleep a King, but waking no such matter.
Soneto 88
Cuando estés ya dispuesto a tratar de ofenderme,y dirigir tus ojos con desdén a mis méritos.Entonces a tu lado, lucharé contra mí,probando tu virtud a pesar de tu engaño.
Si estás más informado de mis debilidades, 5puedo para tu bando escribir un relato,de defectos ocultos con los cuales me mancho,y así, tú, si me pierdes, ganas también más gloria.
Que al ganar tú por esto yo también ganaré,pues concentrado en ti mi amante pensamiento, 10las injurias que yo, a mi persona hago,te dan a ti ventaja y a mí me la dan doble.
De esta forma es mi amor, así te pertenezco,que por tu bien, yo mismo, asumo todo mal.
Sonnet 88
When you shalt be dispos’d to set me light,And place my merit in the eye of scorn,Upon the side, against myself I ‘ll fight,And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
Whit mine own weakness being best acquainted, 5Upon thy part I can set down a storyOf faults conceal’d, wherein I am attainted:That thou in losing me, shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too,For bending all my loving thoughts on thee, 10The injuries that to myself I do,That for thy ring, myself will bear all wrong.
Doing thee vantange, double vantange me.Such is my love, to thee I so belong,
Soneto 89
Di que tú me abandonas por una de mis faltas,y yo criticaré, también, la misma falta.Habla de mi cojera y lo será al instante,sin oponer defensa en contra de tu juicio.
Tú no puedes, amor, apenas difamarme, 5para excusar el cambio que quiere tu deseo,de lo que soy capaz, conociendo tu empeño,hasta serte un extraño, tapando la amistad.
Me iré de tus paseos y en esta humilde lengua,tu amado y dulce nombre, no habitará jamás; 10para que, yo, profano, no le cause algún daño,hablando casualmente de nuestro antiguo amor.
Por ti, contra mí mismo, juro que he de batirme,pues nunca puedo amar, a quien tu amor ya odia.
Sonnet 89
Say that thou didst forsake me for some fault,And I will comment upon that affence,Speak of my lameness, and I stright will halt:Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill, 5To set a form upon desired change,As I ‘ll myself disgrace, knowing thy will,I will acquaintance strangle and look strange:
Be absent from thy walks and in my tongue,Thy sweet-beloved name no more shall dwell, 10Lest I (too much profane) should do it wrong:And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I’ll vow debate,For I must ne’er love him whom thou dost hate.
Soneto 90
Ódiame cuanto quieras y más, ¿por qué no ahora?en que este mundo adverso se opone a mis acciones,aúname con la ira del azar y doblégame,sin cebarte después al verme derrumbado.
Y si mi corazón se salva de esta pena, 5no vengas en el séquito de un dolor derrotado,ni des noche ventosa a mi lluviosa alba,ni hagas lento el desastre que ya se ha decidido.
Si tú quieres dejarme, no lo hagas al final,cuando las causas leves han realizado el daño. 10Ven al primer asalto, así degustarédesde el principio, el triste poder de la fortuna.
Y restos de dolor, que ahora sí me parecen,comparando tu pérdida, no me harán ningún daño.
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt, if ever, now,Now while the world is bent my deeds to cross,Join with the spite of fortune, make me bow,And do not drop in for an after-loss:
Ah do not, when my heart hath scap’d this sorrow, 5Come in the rearward of a conquer’d woe,Give not a windy night a rainy morrow,To linger out a purpos’d overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,When other petty griefs have done their spite, 10But in the onset come, so shall I tasteAt first the very worst of fortune’s might.
And other strains of woe, which now seem woe,Compar’d with loss of thee, will not seem so.
Soneto 91
Unos loan su cuna, algunos su destreza,otros su gran tesoro, otros su fortaleza,en la moda ridícula, algunos sus atuendos,sus halcones, lebreles y otros sus caballos.
Y cada ser mantiene su adecuado deleite, 5donde encuentran un gozo, superior a los otros;mas ningún caso de estos encuentra mi medida,pues a todos supero con este bien mayor.
Tu amor es para mí, más que una regia cuna,el mejor patrimonio, con las galas más caras, 10más dulce que el halcón, el lebrel o el caballo.Tenerte me envanece del orgullo del hombre.
Soy desdichado en esto: Que tú puedes llevarte,mi dicha y convertirme, en un ser miserable.
Sonnet 91
Some glory in their birth, some in their skill,Some in their wealth, some in their body’s force,Some in their garments though new-fangled ill:Some in their hawks and hounds, some in their horse.
And every humour hath his adjunct pleasure, 5Wherein it finds a joy above the rest,But these particulars are not my measure,All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,Richer than wealth, prouder than garments’ cost, 10of more delight than hawks or horses be:And having thee, of all men’s pride I boast.
Wretched in this alone, that thou mayst takeAll this away, and me most wretched make.
Soneto 92
Intenta lo más duro para salir de mí,que hasta el fin de tu vida a mí me perteneces,y no puede durar, más tu amor que tu vida,pues tu vida depende tan sólo de tu amor.
Así, no necesito, el peor de los males, 5cuando el menor de ellos me puede hasta matar.Mas pienso que merezco un estado mejor,que estar siempre pendiente de tus gestos de humor.
Ya no me mortifica tu inconstante actitud,porque toda mi vida se recuesta en tu ser. 10¡Oh, qué dulce ocasión, la del feliz encuentro,feliz de ser tu amor, y así morir feliz!
¿Mas qué hay tan venturoso qué no tema una mancha?Podrías ser infiel y yo ignorar tu engaño.
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,For term of life thou art assured mine,And life no longer than thy love will stay,For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst od wrongs, 5When in the least of them my life hath end,I see a better state to me belongsThan that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,Since that my life on thy revolt doth lie, 10Oh what a happy title do I find,Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessed fair that fears no blot,Thou mayst be false, and yet I know it not.
Soneto 93
Así, viviré siempre, ¡pensando que eres fiel!Como esposo engañado, el rostro del amor,aún me parece amor, aunque esté adulterado.Tus miradas conmigo. Tu corazón con otro.
Porque el odio no puede vivir en tu mirada, 5ni logro descubrir algún cambio en tus ojos.En la historia de algunos, el corazón traidor,está escrito con muecas, ceños y raros surcos.
Pero el cielo al crearte, decretó que en tu cara,morara para siempre la dulzura de amor, 10pienses tú lo que pienses y diga el corazón,tu aspecto no revela, nada más que dulzura.
Cual la manzana de Eva, parece tu belleza,que tu dulce virtud no responde a tu aspecto.
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,Like a deceived husband, so love’s face,May still seem love to me, though alter’d-new:Thy looks with me, thy heart in other place.
For there can live no hatred in thine eye, 5Therefore in that I cannot know thy change,In many’s looks, the false heart’s historyIs writ in moods and frowns and whinkles strange.
But heaven in thy creation did decree,That in thy face sweet love should ever dwell, 10Whate’er thy thoughts, or thy heart’s workings be,Thy looks shold nothing thence, but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow,If thy sweet virtue answer not thy show.
Soneto 94
Los que tienen poder, para herir y no hieren,los que no hacen aquello que pueden demostrar,los que mueven a otros y ellos son como piedras,intocables y frío y lentos al pecado.
Ellos heredarán los favores del cielo, 5conservando los ricos dones que da Natura.Ellos de sus semblantes son dueños y señores,y los demás criados de su propia excelencia.
Dulce para el verano es la flor del estío,aunque para sí misma vive la flor y muere. 10Mas si la flor se encuentra con la vil infección,la hierba más indigna supera su decoro.
Que las cosas más dulces, se agrian por sus actos,y un lirio corrompido, huele cual mala hierba.
Sonnet 94
They that have power to hurt, and will do none,That do not do the thing they most do shhow,Who moving others, are themselves as stone,Unmoved, cold, and to temptation slow:
They rightly do inherit heaven’s graces, 5And husband nature’s riches from expense,They are the Lords ans owners of their faces,Others, but stewards of their excellence:
The summer’s flower is to the summer sweet,Though to itself, it only live and die, 10But if that flower with base infection meet,The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest their deeds,Lilies that fester, smell far worse than weeds.
Soneto 95
¡Qué dulce y adorable, haces ver la vergüenza,que tal como un gusano en la fragante rosa,ofusca la hermosura de tu nombre en capullo!¡Oh, en que lindas dulzuras envuelves tus pecados!
La lengua que describe la historia de tus días 5y lasciva, comenta, acerca de tus gozos,ha de hacer tu censura con sólo esta alabanza:Sólo con dar tu nombre, se santifica el mal.
¡De qué mansión tus vicios se han podido apropiar,que para su morada a ti te han elegido, 10donde cubre sus faltas, tu velo de bellezay vuelve tan hermoso lo que los ojos miran!
Cuídate, corazón, de este gran privilegio:Mal usado el cuchillo pierde su duro filo.
Sonnet 95
How sweet and lovely dost thou make the shame,Which like a canker in the fragant rose,Doth spot the beauty of thy budding neme!Oh in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days 5(Making lascivious comments on thy sport),Cannot dispraise, but in a king of praise,Naming thy name, blesses an ill report.
Oh what a mansion have those vices got,Which for their habitation chose out thee, 10Where beauty’s veil doth cover every blot,And all things turns to fair, that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege,The hardest knife ill-us’d doth lose his edge.
Soneto 96
Unos dicen que está, tu culpa en ser tan joven,otros que serlo es gracia y el placer más gentil;mas tu gracia y tu culpa, bien aceptamos todos,que conviertes en faltas las gracias que te damos.
Como en el magno dedo de una investida reina, 5la más humilde joya, adquiere un gran valor,así, son los errores que en ti son observados,tornados en virtudes como cosas legales.
¡Cuántos dulces corderos el lobo engañaría,si pudiera volver su apariencia en cordero! 10¡Cuántos admiradores podrías tú engañar,si usaras el poder que hay en tu condición!
Mas, amor, no lo hagas, que te amo a tal extremo,que por pertenecerme, mía es tu buena forma.
Sonnet 96
Some say thy fault is youth, some wantonness,Some say thy grace is youth and gentle sport,Both grace and faults are lov’d of more and less:Thou mak’st faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned Queen, 5The basest jewel will be well esteem’d:So are those errors that in thee are seen,To truths translated, and for true things deem’d
How many lambs might the stern wolf betray,If like a lamb he could his looks translate. 10How many gazers mights thou lead away,If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so, I love thee in such sort,As thou being mine, mine is thy good report.
Soneto 97
¡Oh, qué tan semejante al invierno me ha sido,esta ausencia de ti, placer de año fugaz!¡Qué heladas he sentido, qué oscuros días vi!¡Qué vieja desnudez, en todo, de Diciembre!
Mas el tiempo de ausencia era estación de estío, 5el otoño fecundo, orlado en ricos frutos,llevando el peso erótico de la fiel primavera,como vientres de viudas, tras morir sus esposos.
Pero esta inmensa prole a mí me parecía,como esperanza huérfana, como frutos sin padre, 10ya que el dulce verano, tan sólo a ti esperabay por estar tan lejos, no cantan ni los pájaros:
O si cantan lo hacen con tal sombra de pena,que las hojas desmayan, temiendo ya el invierno.
Sonnet 97
How like a Winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt, what dark days seen?What old December’s bareness everywhere?
And yet this remov’d was summer’s time, 5The teeming Autumn big with rich increase,Bearing the wanton burthen of the prime,Like widowed wombs after their Lord’s decease:
Yet this abundant issue seem’d to me,But hope of orphan, and unfathered fruit, 10For Summer and his pleasures wait on thee,And thou away, the very birds are mute.
Or if they sing, ‘t is with so dull a cheer,That leaves look pale, dreading the Winter’s near.
Soneto 98
De vos he estado ausente, cuando en la primavera,Abril, sublime en gamas, con todos sus adornos,ponía en cada cosa tal alma juvenil,que el pesado Saturno, retozaba con él.
Ni el canto de los pájaros, ni el dulcísimo aroma, 5de flores diferentes en perfume y color,me instaron a decir un relato al estío,ni arrancarlas del tallo en el cual ellas crecen.
Ni me asombró la albura tan pura de los lirios,ni alabé el más intenso bermellón de la rosa, 10pues sólo eran dulzuras, figuras deleitosas,diseñadas tras vos, por ser modelo de ellas.
Porque con vos ausente, me parecía invierno,y como con tu sombra con ellas me gozaba.
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,When proud pied April (dress’d in all his trim)Hath put a spirit of youth everything:That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
Yet nor the lays birds, nor the swwet smell 5Of different flowers in odour and in hue,Could make me any summer’s story tell:Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lilies white,Nor praise the deep vermilion in the rose, 10They were but sweet, but figures of delight:Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem’d it Winter still, and you away,As with your shadow I with these did play.
Así, yo, reprendí, a la primer violeta:Ladrona, ¿dónde hurtaste, el perfume que emites,sino del dulce aliento de mi amor? La luz púrpuraque tiene tu mejilla, como piel, tú, bien sabes,que un día la teñiste en venas de mi amor. 5
Al lirio reproché por causa de tu mano,yemas de mejorana, robaron tu cabello;temerosas las rosas, entre espinas se erguían:una de rubor roja, otra de angustia blanca;
otra sin estas gamas, robó los dos colores, 10y a su robo, tu aliento, también pudo añadir,pero por este robo en su esplendor florido,un gusano, sañudo, la convirtió en carcoma.
Mas flores he mirado, mas no encontré ninguna,que no te haya robado, tu dulzura y color. 15
Sonnet 99
The forward violet thus did I chide,Sweet thief whence didst thou steal thy sweet that smells,If not from my love’s breath? the purple pride,Which on thy soft cheek for complexion dwellsIn my love’s veins thou hast too grossly dy’d. 5
One blushing shame, another white despair:A third nor red, nor white, had stolen of both,And to his robb’ry had annex’d thy breath,But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death. 10The lily I condemned for thy hand,And buds of marjoram had stolen thy hair,The roses fearfully on thorns did stand,
More flowers I noted, yet I none could see,But sweet, or colour it had stolen from thee. 15
Soneto 100
¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas,contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?
Regresa, Musa ausente y con prisas redime, 5con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,canta para el oído que aprecia lo que pones,y da a tu pluma temas y a la vez maestría.
¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas, 10al verla, sé, satírica, con esa decadencia,y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.
Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.
Sonnet 100
Where art thou Muse that thou forgett’st long,To speak of that which gives thee all thy might?Spend’st thou thy fury on some worthless song,Dark’ning thy power to lend base subjects light?
Return forgetful Muse, and straight redeem, 5In gentle numbers time so idly spent,Sing to the ear that doth thy lays esteem,And gives thy pen both skill and argument.
Rise resty Muse, my love’s sweet face surveyIf Time have any wrinkle graven there, 10If any, be a satire to decay,And make Time’s spoils despised everywhere.
Give my love fame faster than time wastes life,So thou prevent’st his scythe, and crooked knife.
Soneto 101
¡Oh! Musa perezosa, ¿cuál ha de ser tu enmienda,por no haber matizado de verdad la belleza?Si verdad y belleza, dependen de mi amor,y tu caso es el mismo: Ello te dignifica.
Contesta, pues, mi Musa, ¿quizás quieres decir: 5«En la verdad no hay tintes, ni necesita gamas,ni es capaz la belleza de pintar la verdad»o acaso lo mejor, no está en su estado puro?
¿O es qué, él, no necesita que elogies su hermosura?No excuses tu silencio, puesto que en ti radica, 10que él sobreviva más que una dorada tumba,y que sea alabado por las eras futuras.
Haz, Musa, bien tu oficio, yo te enseño la forma,de mostrarlo al futuro, como él se muestra ahora.
Sonnet 101
Oh truant Muse, what shall be thy amends,For thy neglect of truth in beauty dy’d?Both truth and beauty on my love depends:So dost thou too, and therein dignifi’d:
Make answer Muse, wilt thou not haply say, 5Truth needs no colour with his colour fix’d,Beauty no pencil, beauty’s truth to lay:But best is best, if never intermix’d.
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?Excuse not silence so, for ‘t lies in thee, 10To make him much outlive a gilded tomb:And to be prais’d of ages yet to be.
Then do thy office Muse, I teach thee how,To make him seem long hence, as he shows now.
Soneto 102
Aunque débil de aspecto, mi amor está bien fuerte,y no amo menos, sólo, porque así lo parezca.Es mercantil amor, aquel cuya alta estima,por doquier se pregona por lengua de su autor.
Nuestro amor era joven y por la primavera, 5era cuando yo usaba celebrarlo con rimas.Tal como Filomena cuando llega el verano,y cierra su garganta al acostarse el día.
No es que sea el verano hoy menos apacible,que cuando con sus himnos la noche se callaba, 10pero la discordancia de todos los sonidos,y el deleite ordinario, todo lo vulgarizan.
Igual que Filomena, yo retengo mi lengua,ya que no quiero dar, tristeza con mi canto.
Sonnet 102
My love is strengthen’d though more weak in seeming,I love not less, though less the show appear,That love is merchandis’d, whose rich esteeming,The owner’s tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring, 5When I was wont to greet in with my lays,As Philomel in summer’s front doth sing,And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant nowThan when her mournful hymns did hush the night, 10But that wild music burthens every bough,And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:Because I would not dull you with my song.
Soneto 103
¡Oh! ¡Qué pobreza trae, mi Musa, en esta hora,que teniendo tal campo para su maestría,en un desnudo tema, encuentra más valor,que cuando yo le añado todas mis alabanzas!
¡No me culpéis ya más si no puedo escribir! 5Ved como en vuestro espejo, vuestro rostro aparece,que supera con mucho mi cansada inventiva,borrando mi escritura y desacreditándome.
¿No es pecado, qué entonces, queriendo celebrarlo,arruine el buen sujeto que antes ya estaba bien? 10Que mis versos no buscan ni tienen otro fin,que decir vuestras gracias y alabar vuestros dones.
Mas, mucho más que el verso, se pueda acomodar,os dice vuestro espejo, cuando os miráis en el.
Sonnet 103
Alack what poverty my Muse brings forth,That having such a scope to show her pride,The argument all bare is of more worthThan when in hath my added praise beside.
Oh blame me not if I no more can write! 5Look in your glass and there appears a face,That over-goes my blunt invention quite,Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then striving to mend,To mar the subject that before was well, 10For to no other pass my verses tend,Than of your graces and your gifts to tell.
And more, much more than in my verse can sit,Your own glass shows you, when you look in it.
Soneto 104
Para mí, bello amigo, nunca podrás ser viejo,que tal como os miré, aquella vez primera,así, es vuestra belleza. Ya tres fríos inviernos,al bosque le han quitado, tres hermosos veranos,
tres bellas primaveras, trocadas en otoños, 5y he visto en el proceso de tantas estaciones,tres aromas de Abril en tres Junios quemados.Me asombra que mantengas tu joven lozanía.
Mas la belleza igual que aguja de cuadrante,nos roba su figura sin percibir su paso. 10Igual tu color dulce está siempre de exacto,que cambia y es mi ojo, sólo el que se ilusiona.
Por mi temor escucha: «Edad no concebida,antes de ti no había, belleza en el verano.»
Sonnet 104
To me fair friend you never can be old,For as you were when first your eye I eyed,Such seems your beauty still: three Winter’s coldHave from the forests shook three Summer’s pride,
Three beauteous springs to yellow Autumn turn’d 5In process of the seasons have I seen,Three April perfumes in three hot Junes burn’d,Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty like a dial hand,Steal from his figure, and no pace perceiv’d, 10So your sweet hue, which methinks still doth stand,Hath motion, and mine eye may be deceiv’d.
For fear of which, hear this thou age unbred,Ere you were born was beauty’s summer dead.
Soneto 105
No dejes que mi amor, se llame idolatría,ni que mi amor se muestre, como se muestra un ídolo,porque son tan iguales mis elogios y versos,para uno, hacia uno, y así continuamente.
Si bueno es hoy mi amor, igual será mañana, 5siempre igual de constante en perfecta excelencia,por lo tanto mi verso, usado en la constancia,por expresar un tema, renuncia a la abundancia.
«Hermoso, amable y fiel» es todo mi argumento,«Hermoso, amable y fiel» cambiando las palabras 10y en este cambio está, mi invención bien gastada,pues tres temas en uno, me ofrecen un gran campo.
«Hermoso, amable y fiel» vivían separados,y hasta ahora, jamás, se reunieron en uno.
Sonnet 105
Let not my love be call’d idolatry,Nor my beloved as an idol show,Since all alike my song and praises beTo one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love today, tomorrow kind, 5Still constant in a wondrous excellence,Therefore my verse to constancy confin’d,One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,fair, kind and true, varying to other words, 10And in this change is my invention spent,Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often liv’d alone,Which three till now, never kept seat in one.
Soneto 106
Cuando leo en las crónicas del tiempo, ya pasado,Describir con sus rasgos las más bellas criaturas;la belleza endulzando las más antiguas rimas,loando damas muertas y amables caballeros,
entonces, en la loa de la dulce belleza, 5de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas,sé que en la antigua pluma, subsiste ya el deseo,de expresar la belleza que vos tenéis ahora.
Por lo tanto sus loas no son más que pronósticos,de nuestro propio pie y todas os retratan. 10Mas puesto que miraban con ojos adivinos,no tuvieron la suerte de cantar vuestros méritos.
Mas nosotros que vemos estos días presentes,vemos tal maravilla y nos quedamos mudos.
Sonnet 106
When in the Chronicle of wasted time,I see descriptions of the fairest wights,And beauty making beautiful old rhyme,In praise of Ladies dead, and lovely Knights,
Then in the blazon of sweet beauty’s best, 5Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,I see their antique pen would have express’d,Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but propheciesOf this our time, all you prefiguring, 10And for they look’d but with divining eyes,They had not skill enough your worth to sing:
For we which now behold these present days,Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Soneto 107
Ni mis propios temores, ni el profético espíritu,del mundo cuando sueña las cosas venideras,puede poner un límite a mi amor verdadero,deferente sujeto, de una fatal condena.
La suave mortal Luna ha sufrido un eclipse, 5y el lúgubre adivino se burla de su augurio.Coronan la certeza con las incertidumbresy la paz se proclama con eternos olivos.
Hoy ya, con los rocíos de este tiempo balsámico,mi amor está fragante y me es servil la Muerte, 10puesto que a su pesar, vivirá en estas ruinas,mientras ella se lance sobre indefensas tribus.
Y aquí, hallarás tu estatua, cuando tumbas de broncey cimeras tiranas, estén ya desgastadas.
Sonnet 107
Not mine own fears, nor the prophetic soul,Of the wide world, dreaming on things to come,Can yet the lease of my true love control,Suppos’d as forfeit to a confin’d doom.
The mortal Moon hath her eclipse endur’d, 5And the sad Augurs mock their own presage,Incertainties now crown themselves assur’dAnd peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,My love looks fresh, and Death to me subscribes, 10Since spite of him I’ll live in this poor rhyme,While he insults o’er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.
Soneto 108
¿Qué existe en el cerebro, que exprese bien la tinta,que ya mi fiel espíritu no te haya imaginado?¿Qué nuevo que decir o poder registrar,que exprese más mi amor a tu precioso mérito?
Nada, dulce muchacho, que en plegarias divinas, 5debo las mismas cosas repetir cada día,sin complejos de antiguo: Tú mío; yo soy tuyo,cual la primera vez que bendecí tu nombre.
Así, el amor eterno, con fragante ropaje,no se cuida del polvo ni la injuria del tiempo, 10ni da a las infalibles arrugas un lugar,pues, hace a la vejez, para siempre su paje.
Hallando en su nacer, origen del amor,allí donde la vida quiere mostrarlo muerto.
Sonnet 108
What’s the brain that ink may character,Which hath not figur’d to thee my true spirit,What’s new to speak, what new to resgister,That may express my love, or thy dear merit?
Nothing sweet boy, but yet like prayers divine, 5I must each day say o’er the very same,Counting no old thing old, thou mine, I thine,Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love’s fresh case,Weighs not the dust and injury of age, 10Nor gives to necessary wrinkles place,But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,Where time and outward form would show it dead.
Soneto 109
Nunca digas que fui falso de corazón,aunque la ausencia quiera mi espíritu enfriar.Me sería tan fácil, de mí mismo evadirme,como dejar mi alma, la cual vive en tu seno.
Allí está mi morada de amor: Y si he fallado, 5como aquel que se fue, otra vez yo regreso,justo en ese momento en que es igual el tiempo,y llevo yo las aguas que han de lavar mi mancha.
Nunca creas, que en mi naturaleza, reinan,las culpas que difaman a todos los mortales, 10que mi alma pudo irse, así, de absurdamente,para cambiar por nada tu suma de bondades.
Que yo, llamo la nada a este vasto universo,excepto, tú, mi Rosa, que eres todo en mi arte.
Sonnet 109
O, never say that I was false of heart,Though absence seem’d my flame to qualify,As easy might I from myself depart,As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love, it I have rang’d, 5Like him that travels I return again,Just to the time, not with the time exchang’d,So that myself bring water for my stain:
Never believe though in my nature reign’d,All frailties that besiege all kinds of blood, 10That it could so preposterously be stain’d,To leave for nothing all thy sum of good:
For nothing this wide Universe I call,save thou my Rose, in it thou art my all.
Soneto 110
¡Ay! Es cierto que anduve, de un lado para el otro,que hice de mí, un payaso, a la vista de todos,que herí, hasta mi amor propio, malvendiendo mi estimay a mis viejos amigos con mis nuevos afectos.
Y es cierto que he mirado, la verdad de reojo, 5y tal como a un extraño, mas a pesar de todo,saqué a mi corazón más joven de estos lancesy me enseñó que eres, tú, lo mejor que tengo.
Hoy todo concluido, acoge nuestro amor,sin fin y te prometo no aguzar más mis ganas, 10en lances por poner a prueba a un viejo amigo,a ese dios del amor, al cual me he consagrado.
Acógeme, tú que eres, lo mejor de mi cielo,en el lugar más puro y dulce de tu seno.
Sonnet 110
Alas ‘t is true, I have gone here and there,And made myself a motley to the view,Gor’d mine ows thoughts, sold cheap what is most dear,Made old offences of affections new.
Most true it is, that I have look’d on truth 5Askance and strangely: but by all above,These blenches gave my heart another youth,And worse essays prov’d thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end,Mine appetite I never more will grind 10On newer proof, to try an older friend,A god in love, to whom I am confin’d.
Then give me welcome, next my heaven the best,Even to thy pure and most, most loving breast.
Soneto 111
Por mi amor, censurad a la diosa Fortuna,que es la odiosa culpable de mis malas acciones,que no supo dotarme de otro medio de vida,que lo vulgar, que engendra, los modales vulgares.
De aquí, nace la marca, que mi nombre recibe, 5y de que esté mi ser, sometido por norma,a marcar lo que hago, cual mano del que tiñe.Tened piedad de mí y rogad por mi cambio.
En tanto, beberé, como un dócil paciente,porciones de vinagre, contra mi infecto estado. 10No habrá hiel que yo diga, que por beberla, amarga,ni doble penitencia por conseguir salvarme.
Tened piedad de mí, amado, y os prometo,que sólo tu piedad me basta como cura.
Sonnet 111
O for my sake do you with Fortune chide,The guilty goddess of my harmful deeds,That did not better fot my life provide,Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand, 5And almost thence my nature is subdu’dTo what it works in, like the dyer’s hand:Pity me then, and wish I were renew’d,
Whilst like a willing patient I will drink,Potions of eysell’ gainst my strong infection, 10No bitterness that I will bitter think,Nou double penance to correct correction.
Pity me then dear friend, and I asssure ye,Even that you pity is enough to cure me.
Soneto 112
Vuestro amor y piedad rellenan esta marca,que el escándalo público ha estampado en mi frente.Mas, ¿qué puede importarme, me llamen bueno o malo,si tú encubres mi mal y permites mi bien?
Vos sois todo mi mundo y yo debo tratar, 5mis faltas y virtudes en vuestra propia lengua,no hay nadie para mí, ni vivo para nadie,que cambie mi opinión de lo bueno y lo malo.
En un profundo abismo, arrojo mis temores,por la opinión ajena; que mi instinto de sierpe, 10se cierra para el crítico y para el que me adula.Mirad como disculpo, mi propia inteligencia:
Estáis tan fuertemente arraigado en mi mente,que el resto de este mundo, me parece ya muerto.
Sonnet 112
Your love and pity doth th’ impression fill,Which vulgar scandal stamp’d upon my brow,For what care I who calls me well or ill,So you o’er-green my bad, my good allow?
You are my All the world, and I must strive, 5To know my shames and praises from your tongue,none else to me, nor I to none alive,That my steel’d sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all careOf other’s voices, that my adder’s sense, 10To critic and to flatterer stopped are:Mark how with my neglect I do dispense.
You are so strongly in my purpose bred,That all the world besides, methinks, are dead.
Soneto 113
Desde que os he dejado, mi ojo está en mi alma,y lo que me gobierna, por doquiera que voy,en parte cumple el cargo y en parte anda cual ciego,simula distinguir, mas su función no cumple.
Ya que mi corazón no transmite la forma, 5de un pájaro, una flor, o de algo que él atrape.De sus fugaces vistas, no participa el alma,ni su vista retiene aquello que captura.
Ya vea lo más rudo o vea lo más gentil,el rostro más hermoso o el más deforme ser, 10la montaña o el mar, o la noche o el día,el cuervo o la paloma, lo transforma en vos todo:
Incapaz de mirar, otra cosa que vos,mi más leal espíritu, me hace ser mentiroso.
Sonnet 113
Since I left you, mine eye is in my mind,And that which governs me to go about,Doth part his function, and is partly blind,Seems seeing, but effectually is out:
For it no form delivers to the heart 5Of bird, of flower, or shape which it doth latch,Of his quick objects hath the mind no part,Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud’st or gentlest sight,The most seewt favour or deformed’st creature, 10The mountain, or the sea, the day, or night,The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,My most true mind thus maketh mine untrue.
Soneto 114
¿Acaso es qué mi alma, coronada por vos,bebe el mismo veneno, que beben los monarcas?¿O debo de decir que mi ojo es verazy que fue vuestro amor, quien le enseñó esta alquimia,
de convertir los monstruos y las cosas deformes, 5en querubines, tales, que a vos ya se parecen,engendrando en lo malo la perfección mayor,tan pronto cada cosa se enfrenta a tu mirada?
Creo que es lo primero: Adulación al ojoy mi alma lo bebe majestuosamente. 10Mi ojo está de acuerdo con lo que quiere el gusto,y le da al paladar a beber de su copa.
Si el convite es veneno, es el menor pecado,ya que mis ojos quieren y lo prueban primero.
Sonnet 114
Or whether doth my mind being crown’d with youDrink up the monarch’s plague this flattery?Or whether shall I say mine eye saith true,And that your love taugh it this Alchymy?
To make of monsters, and things indigest, 5Such cherubins as your sweet self resemble,Creatin every bad a perfect bestAs fast as objects to his beams assemble:
Oh ‘t is the first, ‘t is flatt’ry in my seeing,And my great mind most kingly drinks it up, 10Mine eye well knows what with his gust is ‘greeing,And to his palate doth prepare the cup.
If it be poison’d ‘t is the lesser sin,That mine eye loves it and doth first begin.
Soneto 115
Los versos que escribí y que escribo, han mentido,incluso los que dicen, amarte tiernamente,por entonces mi juicio, ignoraba las causas,porque mi intensa llama, aún más se inflamaría.
Pues calculando el Tiempo, cuyos mil accidentes, 5cambian primeros votos; decreto de los reyes;ajan sacra belleza y embotan tiernos actos,inclinando las mentes a sus contradicciones.
¡Ay, Dios! ¿Por qué temiendo el yugo de aquel Tiempo,no dije por entonces: «Te quiero más que nunca», 10cuando estaba seguro por encima de dudas,coronando el presente y dudando del resto?
El amor es un niño, que no debiera hablar,para dar madurez a lo que está creciendo.
Sonnet 115
Those lines that I before have writ do lie,Even those that said I could not love you dearer,Yet then my judgment knew no reason why,My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million’d accidents 5Creep in ‘twixt vows, and change decrees of Kings,Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,Divert strong minds to th’ course of alt’ring things:
Alas why fearing of Time’s tyranny,Might I not then say now I love you best, 10When I was certain o’er incertainty,Crowning the present, doubting of the rest:
Love is a babe, then might I not say soTo give full growth to taht which still doth grow.
Soneto 116
Ante la unión de espíritus leales, no dejéis,que ponga impedimentos. No es el amor,que enseguida se altera, cuando descubre cambioso tiende a separarse de aquel que se separa.
El amor es igual que un faro inamovible, 5que ve las tempestades y no es zarandeado.Es la estrella que guía la nave a la deriva,de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.
No es juguete del Tiempo, aun si rosados labioso mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo. 10Ni se altera con horas o semanas fugaces,si no que aguanta y dura hasta el último abismo.
Si es error lo que digo y en mí puede probarse,decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments, love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark 5That looks on tempest and is never shaken;It is the star to every wand’ring bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken,
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWhitin his bending sickle’s compass come, 10Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.
Soneto 117
Yo sé que de tacaño, me acusareis por todo,con lo que yo pagué, vuestras grandes virtudes,olvidé visitar vuestro precioso amor,al cual día por día me comprometo entero.
Que espíritus extraños habré yo frecuentado, 5que di al mundo derechos que tanto me costaron,e icé mi mayor vela al pairo de los vientos,que podían llevarme lejos de tu mirada.
Registrad ambas cosas, mi tozudez y errory a las veraces pruebas, sumad las conjeturas. 10Exponedlo a la vista de tu severo ceño,mas no me disparéis si el odio os despierta.
Porque en mi ruego explico, que quise dar la prueba,de la virtud y afán de todo vuestro amor.
Sonnet 117
Accuse me thus, that I have scanted all,Wherein I should your great deserts repay,Forgot upon your dearest love to call,Whereto all bonds do tie me day by day,
That I have frequent been with unknown minds, 5And given to time your own dear purchas’d right,That I have hoisted sail to all the windsWhich should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,And on just proof surmise, accumulate, 10Bring me within the level of your frown,But shoot not at me in your wakened hate:
Since my appeal says I did strive to proveThe constancy and virtue of your love.
Soneto 118
Tal como para hacer agudo el apetito,damos al paladar las mezclas más picantes,y para prevenir males que no se ven,nos enferma la purga que evita las dolencias.
Así, lleno de ti, dulce que no empalaga, 5a salsas más amargas se sometió mi dietay enfermo de salud, hallé la conveniencia,de enfermar mucho antes que fuera necesario.
Esto de anticipar mi amorosa política,males que no existían, creo males reales, 10y redujo a tratar un excelente estado,que saciado de bien, quiso con mal curarse.
Mas de ello aprendo y hallo, una buena lección,Que el remedio envenena, al que de vos enferma.
Sonnet 118
Like as to make our appetites more keenWith eager compounds we our palate urge,As to prevent our maladies unseen,We sicken to shun sickness when we purge.
Even so being full of your ne’er cloying sweetness 5To bitter sauces did I frame my feeding;And sick of welfare found a kind of meetness,To be diseas’d ere that there was true needing.
Thus policy in love t’ anticipeThe ills that were not, grew to faults assured, 10And brought to medicine a healthful stateWhich rank of goodness would by ill be cured.
But thence I learn and find the lesson true,Drugs poison him that so fell sick of you.
Soneto 119
¡Qué brebaje he bebido de llanto de sirenas,destilado en bodegas, turbias como el infierno,dando a la fe temores, y al temor esperanza,cuando siempre perdiendo, me creí ganador!
¡Qué miserable error cometió el corazón, 5cuando se presentía más dichoso que nunca!¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos de mis órbitas,en el furor maligno de delirante fiebre!
¡Oh, bien qué del mal vienes! Hoy ya sé que es verdad,que a través de lo malo, lo bueno se mejora, 10y el amor abatido, al izarlo de nuevo,es más fuerte y hermoso que en un principio fuera.
Castigado, retorno, a mi alegría y gano,por el mal, triplicado, aquello que gasté.
Sonnet 119
What potions have I drunkof Siren tearsDistill’d from limbecks foul as hell within,Applying fears to hopes, and hopes to fears,Still losing when I saw myself to win?
What wretched errors hath my heart committed, 5Whilst it hath thought itself so blessed never?How have mine eyes out of their spheres been fittedIn the distraction of this madding fever?
O benefic of ill, now I find trueThat better is, by evil still made better. 10And ruin’d love when it is built anewGrows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuk’d to my content,And gain by ills thrice more than I have spent.
Soneto 120
Que hayas sido infidente me hace vuestro amigo,sólo por el dolor, que entonces yo sentí.Necesito humillarme, bajo mi trasgresión,a menos que mis nervios sean bronce o acero.
Pero si por mi falta de afecto padecéis, 5como yo por la vuestra; vivís en un infierno,y yo, cruel, no he tomado, en consideración,cuanto una vez sufrí por esa misma falta.
¡Bastaba recordar en nuestra noche aciaga,a mi íntimo pesar, cual es la voraz pena, 10para haber ofrecido, lo mismo que a mí entonces,el bálsamo sencillo que cura el pecho herido!
Ahora, vuestra falta, en deuda se convierte,si os redime la mía, no debéis redimirme.
Sonnet 120
That you were once unkind befriends me now,And for that sorrow, which I then did feel,Needs must I under my transgression bow,Unless my nerves were brass or hammered steel.
For it you were by my unkindness shaken, 5As I by yours, y’ have pass’d a hell of Time,And I a tyrant have no leisure takenTo weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remember’dMy deepest sense, how hard true sorrow hits, 10And soon to you, as you to me then tender’dThe humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Soneto 121
Vale más ser indigno, que indigno parecer,y más cuando sin serlo, te acusan de haber sido,que no existe placer al verse así juzgado,no por nuestro sentir, sino por lo que ven.
¿Por qué deben los falsos ojos adulterados, 5criticar con sus puyas a mi sangre vivaz,o mis fragilidades, delicados espías,que a su antojo censuran lo que tengo de bueno?
Soy solamente aquello que soy, y quienes midenmis excesos reflejan, la cuenta de los suyos. 10Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van torcidos,y con su torpe mente, no aprecien mis virtudes.
A menos que me afirmen que existe un mal común:Que los hombres son malos y triunfa su vileza.
Sonnet 121
‘T is better to be vile than vile esteemed.When not to be, receives reproach of being,And the just pleasure lost, which is so deemed,Not by our feeling, but by others’ seeing.
For why should others’ false adulterate eyes 5give salutation to my sportive bood?Or on my frailties why are frailer spies,Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that levelAt my abuses, reckon up their own, 10I may be straight though they themselves be bevel;By their rank thoughts, my deeds must not be shown.
Unless this general evil they maintain,All men are bad and in their badness reign.
Soneto 122
Tu obsequio, tu cuaderno está en mi pensamiento,escrito con memoria, fiel e imperecedera,que queda por encima de las hojas en blanco,más allá de una fecha, hasta la eternidad.
O por lo menos tanto cual mente y corazón, 5tengan por propio instinto, facultad de vivir,hasta que el propio olvido, no ceda en cada cosa,parte de tu persona, tu recuerdo es eterno.
Aquellas pobres notas, ni contienen, ni quiero,que lleven el registro donde mi amor se suma; 10por esto me he atrevido a donar tu cuaderno,confiado al hacerlo en mejor recibirte.
Guardar alguna cosa que pueda recordarte,es admitir que puede, vivir en mí el olvido.
Sonnet 122
Thy gift, thy tables, are within my brainFull character’d with lasting memory,Which shall above that idle rank remainBeyond all date even to eternity.
Or at the least, so long as brain and heart 5Have faculty by nature to subsist,Till each to ras’d oblivion yield his partOf thee, thy record never can be miss’d:
That poor retention could not so much hold,Nor need I tallies thy dear love to score, 10Therefore to give them from me was I bold,To trust those tables that receive thee more.
To keep an adjunct to remember thee,Were to import forgetfulness in me.
Soneto 123
¡No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie.Tus pirámides hechas con renovadas fuerzas,para mí no son nuevas, ni siquiera algo raro,si acaso los ropajes de cosas ya miradas.
Nuestros días son breves y por eso admiramos, 5lo que tú nos impones, por remoto que sea,mas queremos hacerlo a nuestro gusto,sin pensar que ya antes oímos hablar de ello.
A ti, y a tus registros, a ambos desafío,sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado, 10puesto que en tus relatos y en lo que vemos, mientes,con distintos tamaños, por culpa de tu prisa.
Este es mi juramento y así siempre será,constante frente a ti y tu curva guadaña.
Sonnet 123
No! Time, thou shalt not boast that I do change,Thy pyramids built up with newer mightTo me are nothing novel, nothing strange,They are but dressings of a former sight:
Our dates are brief, and therefore we admire, 5What thou dost foist upon us that is old,And rather make them born to our desire,Than think that we before have heard them told:
Thy registers and thee I both defy,Not wond’ring at the present, nor the past, 10For thy records, and what we see doth lie,Made more or less by thy continual haste:
This I do vow and this shall ever be,I will be true despite thy scythe and thee.
Soneto 124
Si mi amor sólo fuera, hijo de un incidente,cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna,o esclavo del amor o del odio del Tiempo,hierba entre malas hierbas, o flores entre flores.
Pero fue construida lejos de lo imprevisto, 5ni sufre cuando cae, ni ríe con la pompa,bajo el mezquino golpe del duro descontento,donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra moda.
Ni tiembla con la intriga, ese hereje que labrabrevísimos espacios de sus contadas horas, 10ya que dura lo mismo que el discurso oportuno,que no crece al calor ni le ahoga la lluvia.
Sean notarios de esto los títeres del Tiempo,que matan la bondad y viven para el crimen.
Sonnet 124
If my dear love were but the child of state,It might for Fortune’s bastard be unfathered,As subpect to Time’s love, or to Time’s hate,Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No it was builded far from accident, 5It suffers not in smiling pomp, nor fallsUnder the blow of thralled discontend,Whereto th’ inviting time our fashion calls:
If fear not policy that heretic,Which works on leases of short number’d hours, 10But all alone stands hugely politic,That it nor grows with heat, nor drowns with shovers.
To this I witness call the fools of Time,Which die for goodness, who have liv’d for crime.
Soneto 125
¿Que hubiera yo ganado, sabiendo sostener,el baldaquín y honrar con ello mi exterior,o echar fuertes cimientos para la eternidad,que prueban ser más breves que el escombro o la ruina?
¿No he visto a moradores del favor o la forma, 5perderlo todo y más, aún pagando alta renta,o por extraños dulces olvidar el buen gusto,o a míseros mendigos con la mirada rota?
Dejadme que yo sea generoso contigoy acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser libre, 10la cual por su pureza no conoce más mezclas,que ser yo para ti, y tú para mí sólo.
¡Fuera vil delator! Cuando un alma leal,es vilmente acusada, menos tú la controlas.
Sonnet 125
Were ‘t aught to me I bore the canopy,With my extern the outward honouring,Or laid great bases for eternity,Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on from and favour 5Lose all, and more by paying too much rent.For compound seewt; foregoing simple savour,Pitiful thrivers in their gazing spent.
No let me be obsequious in thy heart,And take thou my oblation, poor but free, 10Which is not mix’d with seconds, knows no art,But mutual render only me for thee.
Hence, thou suborn’d Informer, a true soulWhen most impeach’d, stands least in thy control.
¡Oh, tú bello muchacho, que tienes en tu fuerza,el espejo del Tiempo y la hora y su hoz!
Tú, que menguado creces y le muestras a quiente ama marchitándose, como crece tu ser.
Pues la Naturaleza, señora de naufragios, 5mientras vas avanzando, te retiene hacia atrás.
Para un fin te conservas: Poder tu maestría,matar esos minutos que al Tiempo le deshonran.
Mas témela ¡por Dios! ¡valido de su gozo!Que puede retenerte, mas no guardarte siempre. 10
Y su morosa cuenta debe ser atendida,y su carta de pago es tu restitución.
Sonnet 126
O thou my lovely Boy who in thy power,Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour:
Who hast by waning grown, and therein show’st,Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st.
If Nature (sovereing mistress over wrack) 5As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skillMay Time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her O thou minion of her pleasure,She may detain, but not still keep her treasure! 10
Her audit (though delay’d) answer’d must be,And her quietus is to render thee.
Soneto 127
En la remota edad, lo negro no era bello,y si lo fue no tuvo un nombre de belleza.Hoy lo negro en belleza es legal heredero,y la beldad afrentada por un bastardo oprobio,
puesto que cualquier mano, supera a la Natura, 5adornando lo feo con el arte falaz,y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio,se profana, si ya, no vive en la ignominia.
Los ojos de mi amada son de un negro corvino,y ellos así vestidos, parecen plañideras, 10de los que no son claros y aún teniendo belleza,difaman a la vida, aún teniendo hermosura.
Sin embargo enlutados, hacen al ver su llanto,decir a cada lengua, que allí está la Belleza.
Sonnet 127
In the old age black was not counted fair,Or if it were it bore not beauty’s name:But now is black beauty’s successive heir,And Beauty slander’d with a bastard shame,
For since each hand hath put or Nature’s power, 5Fairing the foul with Art’s false borrow’d face,Sweey Beauty hath no name, no holy bower,But is profand’d, if not lives in disgrace.
Therefore my Mistress’ eyes are raven black,Her eyes so suited, and they mourners sem, 10At such who not born fair no beauty lack,Sland’ring Creation with a false esteem,
Yet so they mourn becoming of their woe,That every tongue says Beauty sholud look so.
Soneto 128
¡Y cuando, tú, mi música, la música ejecutas,en la feliz madera que al movimiento suena,mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos,el acorde de cuerdas que encantan a mi oído,
envidio aquella teclas, que tan ligeras saltan, 5a besar de tu mano la suave y dulce palma,mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha,ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan!
Cambiarían su ser por ser así besados,por vivir en aquellas danzarinas astillas, 10por donde van tus dedos, gentilmente marchando.¡Feliz muerta madera, más que mis labios vivos!
Si estas audaces teclas son así de felices,que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios.
Sonnet 128
How oft when thou my music music play’st,Upon that blessed wood whose motion soundsWith thy sweet fingers when thou gently sway’st,The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap, 5To kiss the tender inward of thy hand,Whilst my poor lips which should that harvest reap,At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state,And situation with those dancing chips, 10O’er whom thy fingers walk with gentle gait,Making dead wood more bless’d than living lips:
Since saucy jacks so happy are in this,Give them thy fingers, me thy pils to kiss.
Soneto 129
Un gasto del espíritu, un vergonzoso gasto,es la lujuria usada y el acto lujurioso.Es perjura asesina, sanguinaria y traidora,extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente,
apenas deleitada, despreciada en el acto, 5buscada sin razón y apenas conseguida,odiada sin razón. Como cebo tragada,puesta adrede, buscando, la rabia del que pica.
Febril es en la búsqueda, igual al poseerla,sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo, 10en la prueba dulzura y después miserable,primer canto esperado y después sólo sueño.
El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien,evitar este Edén, que a tal infierno lleva.
Sonnet 129
Th’ expense of Spirit in a waste of shameIs lust in action, and till action, lustIs perjur’d, murd’rous, bloody full of blame,savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d no sooner but despised straight, 5Past reason hunted, and no sooner hadPast reason hated as a swallowed bait,On purpose laid to make the takes mad.
Mad in pursuit and in possession so,Had, having, and in quest to have, extreme, 10A bliss in proof and prov’d, a very woe,Before a joy propos’d behind a dream,
All this world well knows yet none knows well,To shun the heaven that leads men to this hell.
Soneto 130
Los ojos de mi amada no parecen dos soles,y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,y si el cabello es negro en ella es hierro negro.
He visto rosas rojas, blancas y adamascadas, 5mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.Y en algunos perfumes, existe más deleite,que en ese dulce aliento que emana de mi amada.
Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,que la música tiene un sonido más grato. 10No he visto caminar por la tierra a una diosa,pero al andar mi amada, va pisando la tierra.
Mas juro y considero a mi amada tan única,que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.
Sonnet 130
My Mistress’ eyes are nothing like the Sun,Coral is far more red, than her lips’ red,If snow be white, why then her breasts are dun:If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damask’d red and white, 5But no such roses see I in her cheeks,And in some perfumes is there more deligh,Than in the breath that from my Mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,That Music hath a far more pleasing sound: 10I grant I never saw a goddess go,My Mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,As any she beli’d with false compare.
Soneto 131
Tú eres así, tiránica, y es así como eres.Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles,mas sabes que a mi tierno y febril corazón,le pareces la joya más preciada y hermosa.
Sin embargo, a fe mía, hay quien dice y sostiene, 5que tu rostro no puede provocar un suspiro.No quiero ser audaz y decirles que yerran,aunque a solas lo piense y en silencio lo jure.
Y para asegurar que no es falso mi voto,con pensar en tu rostro, despierto mil suspiros, 10que forman en cadena un signo que atestigua,que tu rostro moreno, me parece el más bello.
En nada eres morena, excepto en tus acciones,y por lo visto, de ellas, proviene tal calumnia.
Sonnet 131
That art as tyrannous, so as thou art,As those whose beauties proudly make them cruel:For well thou knows’st to my dear doting heartThou art the fairest and most precious jewel.
Yet in good faith some say that thee behold, 5Thy face hath not the power to make love groan;To say they err, I dare not be so bold,Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swearA thousand groans but thinking on thy face, 10One on another’s neck do witness bearThy black is fairest in my judgment’s place.
In nothing art thou black save in thy deeds,And thence this slander as I think proceeds.
Soneto 132
Amo tus bellos ojos y ellos de mi apenados,sabiendo que tu alma con desdén me atormenta,se han vestido de negro y tal cual plañideras,contemplan a mi pena con su dulce piedad.
Y verdaderamente, ni al alba el sol del cielo, 5da mejor en las grises mejillas del oriente,ni la estrella, que plena, en la tarde aparece,le da más esplendor al oeste sombrío,
que le dan a tu cara, tus enlutados ojos.¡Deja qué bien parezca a tu fiel corazón, 10ya que también le sienta, llevar luto por mí,y extiende tu piedad a toda su persona!
Entonces ¡juraré! que la belleza es negray feas las que no tiene tu oscuro cutis.
Sonnet 132
Thine eyes I love, and they as pityng me,Knowing thy heart torments me with disdain,Have put on black, and loving mourners be,Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning Sun of Heaven 5Better becomes the grey cheeks of th’East,Nor that full Star that ushers in the EvenDoth half that glory to the sober West
As those two mourning eyes become thy face:O let it then as well beseem thy heart 10To mourn for me since mourning doth thee grace,And suit thy pity like in every part.
Then will I swear Beauty herself is black,And all they foul that thy complexion lack.
Soneto 133
¡Mal haya el corazón, qué se ensaño en mi amor,con la profunda herida que a los dos nos aflige!¿No basta qué torture el mío solamente,y hace esclavo a mi amigo de tanta esclavitud?
De mí mismo, tu cruel ojo, me ha arrebatado 5y del otro mi mismo, tomado posesión.Por él, por ti, por mí, yo soy abandonadoy en triple sacrificio así crucificado.
Guarde mi corazón la cárcel de tu seno,mas deja el de mi amigo, como rehén del mío, 10quienquiera que me encierre, sea el mío su guarda,para que nunca uses rigor en tu prisión.
Y ocurrirá, que estando, encerrado yo en ti,por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo dentro.
Sonnet 133
Beshrew that heart that makes my heart to groanFor that deep wound it gives my friend and me;Is ‘t not enough to torture me alone,But slave to slavery my sweet’st friend must be.
Me from myself thy cruel eye hath taken, 5And my next self thou harder hast engrossed,Of him, myself, and thee I am forsaken,A torment thrice three-flod thus to be crossed:
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,But then my friend’s heart let my poor heart bail, 10Who e’er keeps me, let my heart be his guard,Thou canst not then use rigour in my jail.
And yet thou wilt, for I being pent in thee,Perfonce am thine and all that is in me.
Soneto 134
Ahora he confesado que él te pertenece,y que yo a tu deseo estoy hipotecado.Conmigo yo te pago, siempre que el otro yo,por ti me sea devuelto, para ser mi consuelo.
Mas ni tú quieres esto, ni él quiere ser libre, 5ya que tú eres avara, y el amablemente,se dio a préstamo sólo, como aval para hacerel contrato que le ata, también, ceñidamente.
Por ley de tu belleza exiges que se ponga,-tú usurera, que a todo, le pones interés- 10pleito a mi buen amigo, que por mi bien se endeuda,así sé que lo pierdo, por esta innoble falta.
Lo he perdido y nos tienes a los dos bien atados,que aunque él pagó el total, yo no me siento libre.
Sonnet 134
So now I have confess’d that he is thine,And I myself am mortgag’d to thy will,Myself I’ll forfeit, so that other mine,Thou wilt restore to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free, 5For thou art covetous, and he is kind,He learn’d but surety-like to write for me,Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,Thou usurer that putt’st forth all to use, 10And sue a friend, came debtor for my sake,So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost, thou hast both him and me,He pays the whole, and yet am I not free.
Soneto 135
Otras tuvieron todo, tú tienes tu «deseo»,«deseo» ganador y sobrante «deseo»,yo sé que estoy demás, persiguiéndote siempre,por ver si tú me añades a tu dulce deseo.
¿No querrás, tú, que tienes, un deseo tan amplio, 5que esta ves mi deseo en el tuyo se esconda?¿Te parece el deseo; de los demás brillante,mientras el mío vive en plena oscuridad?
La mar que es sólo agua, aún recoge la lluvia,y con tanta abundancia acrecienta su mole; 10así, rica en «deseo» añade a tu «deseo»el mío y haz más amplio, tu ya vasto «deseo».
Que tu descortesía no mate a tus galanes,mete a todos en uno, y en tu «deseo» a mí.
Sonnet 135
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,And Wiill to boot, and Will in over-plus,More than enough am I that vex thee still,To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou whose will is large and spacious, 5Not once vouchsafe to hide my will in thine,Shall will in others seem right gracious,And in my will no fair acceptance shine:
The sea all water, yet receives rain still,And in abundance addeth to his store, 10So thou being rich in Will add to thy Will,One will of mine to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill,Think all but one, and me in that one Will.
Soneto 136
Si tu alma te reprocha, este continuo asedio;jura a tu ciega alma, que yo soy tu «deseo»que el deseo, tu alma, sabe que allí se admite,y al llegar a este punto, atiende mi requiebro.
«Deseo» saciará tu tesoro de amor. 5¡Cólmalo de deseos y entre ellos el mío!Dudo que a más espacio hay mejor movimiento,entre los muchos números, uno, apenas es nada.
Deja pues que entre sumas, yo, desapercibido,sea entre todos, uno, en tu suma de méritos. 10Considérame nada, siempre que consideres,que esa nada que soy es dulce para ti.
Haz tu amor, de mi nombre y ámalo para siempre,y así, tú me amarás, que «deseo» es mi nombre.
Sonnet 136
If thy soul chek thee that I come so near,Swear to thy blind soul that I was thy Will,And will thy soul knows is admitted there,Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love, 5Ay fill it full with wills, and my will one,In things of great receipt with ease we prove.Among a number one is reckon’d none.
Then in the number let me pass untold,Though in thy stores’ account I one must be, 10For nothing hold me so it please thee hold,That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that stillAnd then thou lov’st me for my name is Will.
Soneto 137
¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué haces con mis ojos,que miran y remiran y no ven lo que ven?Saben que es la belleza y saben donde hallarla,mas toman, sin embargo, por lo mejor lo pésimo.
Si el ojo pervertido por miradas parciales, 5ha anclado en la bahía donde el hombre navega,¿por qué con falsedades sirve tu ojo de anzuelo,en el cual la razón de mi alma ha picado?
¿Por qué mi corazón, ve que es coto privado,lo que es sólo terreno común del amplio mundo? 10¿O por qué, viendo esto, dicen que no es así,para poner la gracia sobre un rostro tan feo?
Mi corazón, mis ojos, no ven la realidad,y a este vicio falaz, los dos se han transferido.
Sonnet 137
Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,That they behold and see not what they see:They know what beauty is, se where it lies,Yet what the best is, take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks, 5Be anchor’d in the bay where all men ride,Why of eye’ falsehood hast thou forged hooks,Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,Which my heart knows the wide worls’s common place? 10Or mine eyes seeing this, say this is notTo put fair truth upon so foul a face.
In things right true my heart and eyes have erred,And to this false plage are they now transferred.
Cuando jura mi amada ser hecha de verdades,realmente la creo, aunque sé que miente;sólo por que me crea un joven inexperto,poco diestro en las falsas estafas de este mundo.
Pienso de esta manera que joven le parezco, 5aunque sabe de sobra, que ya no soy tan joven.Ingenuamente doy crédito a sus mentiras,ya que los dos negamos la sencilla verdad.
Pero, ¿por qué no dice que es falsa y embustera?¿Y por qué yo no digo que ya voy siendo viejo? 10Quizás por que el engaño es conducta de amor,y en el amor, la edad, no quiere sumar años.
Con ella sé que miento y ella miente conmigoy mediante mentiras, nuestro error halagamos.
Sonnet 138
When my love swears that she is made oftruth,I do believe her though I know she lies,That she might think me some untutor’d youth,Unlearned in the worls’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young, 5Although she knows my days are past the best,Simply I credit har false-speaking tongue,On both sides thus is simple truth supprest:
But wherefore says she not she is unjust?And wherefore say not I that I am old? 10O love’s best habit is in seeming trust,And age in love, loves not t’ have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.
Soneto 139
¡Oh! No pidas que yo justifique este mal,dado a mi corazón, por tu descortesía;no me hieran tus ojos, sino solo tu lengua;mátame con tu fuerza y no con tus engaños.
Habla de tus amores, en otra parte, pero, 5jamás en mi presencia, ni mires de soslayo.¿Por qué usas tus engaños, cuando tu gran poder,es más de cuanto puede, soportar mis defensas?
Déjame perdonarte, porque mi amor bien sabe,que tus dulces miradas han sido mis rivales, 10y por ello mi rostro, de él quiere separarlas,y vayan a otro sitio a clavar sus injurias.
Mas, ¡para! o es que no ves, que estoy ya casi muerto.Mátame con miradas y acaba con mi pena.
Sonnet 139
O call not me to justify the wrong,That thy unkindness lays upon my heart,Wound me not with thine eye but with thy tongue,Use power with power, and slay me not by Art,
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight, 5Dear heart forbear to glance thine eye aside,What nedd’st thou wound with cunning when thy mightIs more than my o’erpress’d defence can bide?
Let me excuse thee, ah my love well knows,Her pretty looks heve been mine enemies, 10And therefore from my face she turns my foes,That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so, but since I am near slain,Kill me outright with looks, and rid my pain.
Soneto 140
Sé tan lista cual cruel y no presiones más,mi amordazado aguante, con tu desdén sin fin,y que el dolor me preste las palabras que expresen,el temple de mi pena, que piedad necesita.
Si pudiera enseñarte razones, mas valdría, 5en caso de no amarme por lo menos decírmelo,igual que al mal enfermo que le ronda la muerte,recibe de su médico noticias agradables.
Pues si tengo más males, sé que enloquecería,y quizás en mi estado, de ti, mal hablaría, 10y este mundo maligno se ha vuelto tan perverso,que las calumnias locas, son creídas por todos.
Por que esto, no suceda, si eres calumniada,mantén rectos tus ojos, y el corazón ausente.
Sonnet 140
Be wise as thou art cruel, do not pressMy tongue-tied patience with too much disdain:Lest sorrow lend me words and words express,The manner of my pity wanting pain.
If I might teach thee wit better it were, 5Though not to love, yet love to tell me so,As testy sick men when their deaths be near,No news but health from their physicians know.
For if I should despair I should grow mad,And in my madness might speak ill of thee, 10Now this ill-wresting world is grown so bad,Mad slanderers by mad ears believed be.
Than I may not be so, not thou belied,Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Soneto 141
A fe mía, que no te amo con mis ojos,pues ellos en tu ser, mil errores presienten,pero mi corazón, ama lo que ellos tirany a despecho del ojo, se deleita en tu amor.
No se goza mi oído al escuchar tu voz, 5ni mi tierno sentir se inclina a la caricia,ni el gusto, ni el olfato, quieren ser invitados,a festines sensuales a solas con tu amor.
Ni todas mis razones, ni mis cinco sentidos,me disuaden de ser tonto de corazón, 10que deja a la deriva la apariencia de un hombre,para ser solamente, tu miserable esclavo.
Mas mi azote me sirve para saber que gano,pues quien me hace pecar, también me hace sufrir.
Sonnet 141
In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note,But ‘t is my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleas’d to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted, 5Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone:
But my five wits, nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee, 10Who leaves unsway’d the likeness of a man,Thy proud heart’s slaves and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,That she that makes me sin, awards me pain.
Soneto 142
El amor es mi falta y el odio tu virtud;odio de mi pecado, hecho de amor culpable,mas compara mi falta con tu propia conducta,y hallarás que la mía no merece censuras.
O si la mereciera no venga de tus labios, 5que siempre han profanado sus rojos escarlata,sellando, como yo, falsos pactos de amor,al robar a otros lechos el interés debido.
Sea legal que te ame, igual que amas a aquellosque tus ojos incitan, cual los míos te aburren. 10Arraiga la piedad, para que cuando crezca,merezca tu piedad inspiración piadosa.
Que si aspiras al logro, de aquello que ahora escondes,puedes ser confundida con tu falaz ejemplo.
Sonnet 142
Love is my sin, and thy dear virtue hate,Hate of my sin, grounded on sinful loving,O but with mine, compare thou thine own state,And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine, 5That have profan’d their scarlet ornaments,And seal’d false bonds of love as oft as mine,Robb’d other’s bed’s revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those,Whom thine eyes woo as mine importune thee, 10Root pity in thy heart that when is grows,Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,By self-example mayst thou be denied.
Soneto 143
Como un ama de casa corre tras la gallina,del corral escapada y a su niño abandonaen un lugar del suelo, mientras ciega se aprestaa dar alcance al ave que quiere retener,
mientras el pobre niño, la persigue asustado, 5llorando y viendo que ella solamente se ocupa,en perseguir aquello que vuela ante su rostro,sin hacer ningún caso del afligido niño.
Así, vas tras aquello que está huyendo de ti,mientras yo, cual tu niño, de lejos te persigo, 10esperando que triunfes y regreses a míy en tu papel de madre me beses y acaricies.
Así, yo rogaré, que obtengas tu «Deseo»,si regresas y alivias mi atormentado llanto.
Sonnet 143
Lo as a careful housewife runs to catch,One of her feathered creatures broke away,Sets down her babe and makes all swift despatchIn pursuit of the thing she would have stay:
Whilst her neglected child holds he in chase, 5Cries to catch her whose busy care is bent,To follow that which flies before her face,Not prizing her poor infant’s discontent;
So runn’st thou after that which flies from thee,Whilst I thy babe chase thee afar behind, 10But if thou catch thy hope turn back to me:And play the mother’s part, kiss me, be kind.
So will I pray that thou mayst have thy Will,If thou turn back and my loud crying still.
Yo tengo dos amores: consolador el uno;desesperante el otro. Tentadores espíritus.Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello,y el malo es una dama de mala catadura.
Por llevarme al infierno, mi diablo femenino, 5sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de mí,pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,sedujo su pureza con su infernal orgullo.
Y que me bello ángel se transformó en demonio,es lo que me sospecho aunque no lo aseguro, 10pues, lejos ya de mí, y más aún siendo amigos,presiento que hay un ángel en el infierno de otro.
Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,hasta que el ángel malo, expulse al ángel bueno.
Sonnet 144
Two loves I have of comfort and despair,Which like two spirits do suggest me still,The better angel is a man right fair:The worser spirit a woman colour’d ill.
To win me soon to hell my female evil, 5Tempteh my better angel from mi side,And would corrupt my saint to be a devil,Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn’d fiend,Suspect I may, yet not directly tell, 10But being both from me both to each friend,I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,Till my bad angel fire my good one out.
Los labios que crearon las manos del Amor,al emitir sonido, dijeron: «Yo te odio»,a mí, que por tu causa, triste languidecía.Mas ella al verme triste y en tan penoso estado,
rauda la compasión llegó a su corazón, 5reprendiendo a esa lengua de labios siempre dulces,que al condenar solía hacerlo dulcemente,enseñándola a darme un saludo más tierno.
Y cambió aquel «Yo odio», pon un sabroso término,tan dulce como el día que viene tras la noche. 10O tal como un demonio se desplaza volando,por intruso en el cielo a su infernal morada.
«Yo odio», rescató, ella diciendo «Odio»,pero salvo mi vida cuando dijo: «No a ti».
Sonnet 145
Those lips that Love’s own hand did make,Breath’d forth the sound that said I hate,To me that languish’d for her sake:But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come, 5Chiding that tongue that ever sweet,Was us’d in giving gentle doom:And taught it thus anew to greet:
I hate she alter’d with an end,That follow’d it as gentle day, 10Doth follow night who like a fiendFrom heaven to hell is flown away.
I hate, from hate away she threw,And sav’d my life saying, not you.
Soneto 146
Pobre alma, mi centro, de arcilla pecadora,veleta de rebeldes poderes que te ocultan.¿Por qué penas por dentro, y sufres carestía,pintando tu fachada con adornos tan caros?
¿Por qué tanto derroche, para tan poco arriendo, 5gastas en tu mansión, sabiendo que está en ruinas?¿Sabes que los gusanos, de este exceso herederos,comerán tus despojos? ¿Es el fin de tu cuerpo?
Entonces, vive alma, a expensas de tu esclavo,y se afane, aumentando, tus divinos tesoros, 10y adquiere nuevos cielos, vendiendo horas de escoria,enriquécete dentro y deja el exterior.
Así, comerás Muerte, la cual de hombres se nutre,y si matas la Muerte, ya no existe el morir.
Sonnet 146
Poor soul the centre of my sinful earth,fool’d by these rebel powers that thee array,Why dost thou pine within and suffer dearthPainting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost having so short a lease, 5Dost thou upon thy fading mansion spend?Shall worms inheritors of this excess,Eat up thy charge? Is this thy body’s end?
Then soul live thou upon thy servant’s loss,And let that pine to aggravate thy store; 10Buy terms divine in selling hours of dross:Within be fed, without be rich no more,
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,And Death once dead, there’s no more dying then.
Soneto 147
Es tan febril mi amor, que siempre alarga todoaquello que más tiempo produce su dolencia;nutriéndose de aquello que favorece el mal,por complacer la duda de su insano apetito.
Mi razón, que es galeno que bien cuida mi amor, 5furiosa por no hacer caso de sus recetas,me desahucia y desea la muerte de mi amor,cosa que con su ciencia no hubiera sucedido.
Ya no tengo remedio; pues la razón no cura,y vivo en un delirio de agitación constante. 10Pensamiento y discurso, son propios de un insano,lejos de la verdad y expresados a medias.
Pues juré que eras blanca y te pensé brillante,tú, negra cual infierno o cual noche sin luna.
Sonnet 147
My love is as a fever longing still,For that which longer nurseth the diseade,Feeding on that which doth preserve the ill,Th’ uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love, 5Angry that his prescription are not keptHath left me, and I desperate now approve,Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,And frantic mad with evermore unrest, 10My thoughts and my discourse as mad men’s are,At random from the truth vainly express’d.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,Who art as black as hell, as dark as night.
Soneto 148
¿Qué ojos ha puesto, Amor! ¡Ay de mí! En mi cabeza,que no se corresponden con la visión real.¿O dónde si la tienen ha volado mi juicio,que con error censuran lo que correcto ven?
Si es bello todo aquello que a mis ojos embruja, 5¿por qué me dice el mundo, después, que no lo es?Luego el amor revela que los ojos de Amor,no son tan fidedignos como el ojo del hombre.
¿Cómo pueden los ojos del Amor ser veraces,si están siempre ofuscados por vigilias y lágrimas? 10No me sorprende, pues, que yerre con mis ojos,cuando no ven ni el sol, hasta que el cielo aclara.
¡Oh, astuto y dulce, Amor! Con lágrimas me ciegas,para impedir que vea tus infames defectos.
Sonnet 148
O me! what eyes hath love put in my head,Which have no correspondence with true sight,Or if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?
If taht be fair whereon my false eyes dote, 5What means the world to say it is not so?If it be not, then love doth well denote,Love’s eye is not so true as all men’s no,
How can it? O how can love’s eye be true,That is so vex’d with watching and with tears? 10No marvel then though I mistake my view,The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep’st me blind,Lest eyes well seeing thy foul faults should find.
Soneto 149
¿Puedes tú ¡cruel! decir, que yo ya no te amo,cuando en contra de mí, asumo tu partido?¿Acaso yo no pienso, en ti, cuando me olvidode mí, por tu vil causa, siendo de mí tirano?
¿Quién te ha podido odiar, que yo llame mi amigo? 5¿A quién frunces el ceño que yo halague después?¿Si me frunces el ceño no cobro la venganza,sobre mi propio ser, al momento gimiendo?
¿Qué mérito hay en mí, que mi interior estime,tan alto y arrogante que insulte tu servicio, 10si lo mejor de mí, adora tus defectos,guiado por el ritmo que marcas con tus ojos?
Pero, amor, sigue odiando, que conozco tu espíritu:Amas a los que ven y yo me encuentro ciego.
Sonnet 149
Canst thou O cruel, say I love thee not,When I against myself with thee partake:Do I not think on thee when I forgotAm of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend, 5On whom frown’st thou that I do fawn upon,Nay if thou lower’st on me do I not spendRevenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,That is so proud thy service to despise, 10When all my best doth worship thy defect,Commanded by the motion of thine eyes.
But love hate on for now I know thy mind,Those that can see thou lov’st, and I am blind.
Soneto 150
¿De qué poder te viene, esa potente fuerza,que me arrebata el alma sólo con tus carencias,y le haces desmentir a mi honrado mirar,jurando que la luz, no da su gloria al día?
¿De dónde te proviene, tal gracia en cosas pérfidas, 5que en las más reprobadas acciones que cometes,hay tal poder de fuerza y aval de habilidad,que en mi mente tus gracias superan tus defectos?
¿Quién te enseñó a enredarme, para quererte máscuando debiera odiarte por lo que veo y oigo? 10¡Oh! Aunque sólo amo, lo que otros aborrecen,tú no debes, con ellos, aborrecer mi estado.
Que si tu poco mérito, despertó amor en mí,más digno soy de ser, amado por tu amor.
Sonnet 150
Oh from what power hast thou this powerful might,With insufficiency my heart to sway,To make me give the lie to my true sight,And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill, 5That in the very refuse of thy deeds,There is such strength and warrantise of skill,That in my mind thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,The more I hear and see just cause of hate, 10Oh though I love what others do abhor,With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness rais’d love in me,More worthy I to be belov’d of thee.
Soneto 151
El Amor, por imberbe, no sabe que es conciencia.¿Quién no sabe, que Amor, engendra la conciencia?Por lo tanto, embustera, no insistas en mis yerros,y que a tu dulce ser se culpe de mis faltas.
Que al traicionarme, tú, traiciono lo más noble 5de mí, por la traición de mi grosero cuerpo.Mi alma dice al cuerpo que este podrá triunfar,en amor y la carne no admite otra razón.
Irguiéndome ante ti, a tu nombre señalacomo presa triunfal. Vanidosa en su hazaña, 10se contenta con ser tu miserable esclavo,compartir tus asuntos y morir a tu lado.
No es falta de conciencia, si entiendo por «Amor»a la que por su amor, yo me levanto y caigo.
Sonnet 151
Love is too young to know what conscience is,Yet who knows not conscienceis born of love,Then gentle cheater urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For thou betraying me, I do betray 5My nobler part to my gross body’s treason,My soul doth my body that he mayTriumph in love, flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee,As his triumphant prize, proud of this pride, 10He is contented thy poor drudge to beTo stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call,Her love, for whose dear love I rise and fall.
Soneto 152
Al amarte, lo sabes, soy perjuro, mas tú,doblemente perjura por jurarme tu amor,cometiendo adulterio con tu nueva amistad,al jurar que me odiabas, después de darte amor.
Pero, ¿por qué te acuso de haber roto dos votos, 5cuando yo rompo veinte? Yo soy aún más perjuro,pues votos y promesas son para conseguirte,y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe.
Que juré con el alma tu profunda dulzura,tus promesas de amor, lealtad y constancia, 10y di por alumbrarte ojos a la ceguera,o los hice jurar contra lo que ellos ven.
Juré que eres hermosa, ¡aún más perjuro soy,pues tan fea mentira, juré con la verdad!
Sonnet 152
In loving thee thou knows’st I am forsworn,But thou art twice forsworn to me love swearing,In act thy bed-vow broke and new faith torn,In vowing new hate after new love bearing:
But why of two oaths’ breach do I accuse thee, 5When I break twenty: I am perjur’d most,For all my vows are oaths but to misuse thee:And all my honest faith in thee is lost.
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness:Oaths of my love, thy truth, thy constancy, 10And to enlighten thee gave eyes to blindness,Or made them swear against the thing they see.
For I have sworn thee fair: more perjur’d I,To swear against the truth so foul a lie.
Soneto 153
Dormía el dios Cupido junto al fuego de amor.Una virgen Diana usando esta ventaja,le roba al dios su antorcha y rauda la sumergeen una fuente fría del valle del lugar.
Cuando la fuente toma este fuego sagrado, 5-el fuego del amor es de llama perenne-en terma convertida quedó para los hombres,que prueban como cura los males más extraños.
Pero encendió su antorcha el Amor en tus ojos,y el niño por saberlo quiso tocar mi pecho. 10Enfermo de este mal, busqué alivio en el baño,y aquí estoy, alterado, como el huésped más triste.
Mas no encuentro la cura; mi baño está en tus ojos,donde Cupido toma, de ti, su nuevo fuego.
Sonnet 153
Cupid laid by his brand and fell asleep,A maid of Dian’s this advantage found,And his love-kindling fire did quickly steepIn a cold valley-fountain of that ground:
Which borrow’d from this holy fire of love, 5A dateless lively heat still to endure,And grew a seething bath which yet men prove,Against strange maladies a sovereing cure:
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,The boy for trial needs would touch my breast, 10I sick withal the help of bath desired,And thither hied a sad distemper’d guest.
But found no cure, the bath for my help lies,Where Cupid got new fire; my mistress’ eyes.
Soneto 154
Estaba un bello día, dormido el Niño-Amor.A su lado está el fuego que incendia corazones.Mientras que varias Ninfas con voto de pureza,pasaron por allí. La mano virginal
de la más bella virgen, tomó la dulce llama, 5que a legiones de almas había calentado,y así, el suave jastial del ardiente deseo,fue tomado del sueño por la casta doncella.
Luego apagó la antorcha, en una fuente fría,que del fuego de Amor, tomó calor perpetuo, 10convertida en un baño que alivia a los enfermos.Esclavo de mi amada, llegué para curarme,
y aprendí sólo esto: Que el fuego del Amor,aunque calienta el agua, no enfría el corazón.
Sonnet 154
The little Love-God lying once asleep,Laid by his side his heart-inflaming brand,Whilst many Nymphs that vow’d chaste life to keep,Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took ip that fire, 5Which many Legions of true hearts had warm’d,And so the General of hot desire,Was sleeping by a Virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool Well by,Which from Love’s fire took heat perpetual, 10Growing a bath and healthful remedy,For men diseas’d: but I my Mistress’ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,Love’s fire heats water, water cools not love.